Какие имена у евреев. Русские имена еврейского происхождения

«Наряду с чисто бытовым значением – имя помогало отличать разных людей – у евреев всегда существовала и богатейшая культурно-религиозная традиция, связанная с именами и берущая свое начало уже в библейских текстах», – уверен наш старый знакомый, специалист по ономастике Александр Бейдер, который раскроет нам тайны еврейских имен.Третье интервью с Александром Бейдером

Имя играет очень важную роль в жизни человека. Кто-то им гордится и громко произносит при знакомстве, кто-то стесняется и мечтает его сменить, втайне примеряя на себя понравившееся имя. Равнодушных к своему имени найти сложно. И это – не реалии современности: испокон века все народы придавали именам большое значение. «Наряду с чисто бытовым значением – имя помогало отличать разных людей – у евреев всегда существовала и богатейшая культурно-религиозная традиция, связанная с именами и берущая свое начало уже в библейских текстах», – уверен наш старый знакомый, специалист по ономастике Александр Бейдер, который раскроет нам тайны еврейских имен.

В 2001 году, в США, в издательстве «Авотейну» вышла в свет книга А.Бейдера “Словарь ашкеназских имен: их происхождение, структура, произношение и миграции”.

– Александр, какое значение имели имена в жизни евреев? Отличалось ли оно от отношения к именам представителей других религий?

– До конца 18 века у большинства ашкеназских евреев фамилий не было. Более того, даже после их, можно сказать, насильственного присвоения в результате внедрения в жизнь соответствующих законов, официальные фамилии, фактически, игнорировались вплоть до начала 20 века. В этом контексте личное имя было основным формальным элементом, позволявшим отличать разных людей. Наряду с этим, чисто бытовым, значением существует богатейшая культурно-религиозная традиция, связанная с именами, берущая свое начало уже в библейских текстах.

Вспомним хотя бы такие важные эпизоды книги Бытия, как изменение имени Аврама и Сары на Авраам и Сарра, происхождение имени Исаак от глагола “смеяться”, появление у Иакова его второго имени, Иcраэль… Для еврейских мужчин уже с античных времен существует две категории имен: так называемые, “синагогальные” («шемот а-кодеш») и “бытовые” («кинуим»). Первое из них обязательно существует для любого мужчины, и оно используется во всех религиозных обрядах, по нему вызывают мужчин читать в синагоге Тору, и, наконец, именно оно фигурирует на могильной плите.

Поскольку традиционное именование евреев также включает отчество, то имя отца, перед которым ставится слово “бен” (сын) или “бат/бас” (дочь), – тоже из разряда синагогальных. Имена этой категории – или любые библейские, или те после библейские, которые происходят из древнееврейского или из арамейского, т.е. двух священных языков иудаизма.

В нее также входят с античных времен три имени греческого происхождения: Александр (в честь Александра Македонского), Калонимос и Тодрос (от Теодорос, русское Федор). Некоторые раввины также считают синагогальным имя Шнеур (на идише Шнеер), связывая его с (грамматически неправильной) комбинацией ивритских слов “два” и “свет”. Анализ исторических источников не оставляет сомнений относительно его истинного происхождения: оно родственно латинскому senior (господин). Все остальные имена – “бытовые”. Например, для ашкеназов в эту категорию входят все имена романского, германского (немецкого или идишского) и славянского происхождения, а также многочисленные уменьшительные формы.

Эти имена используются во всех бытовых контекстах, для общения в кругу семьи, с родственниками и соседями, с евреями и неевреями. В принципе, бытовое имя и синагогальное имя могут не иметь ничего общего между собой. Однако уже в Средние века стали появляться системы соответствий между именами этих двух категорий, рекомендуемые различными раввинами. В некоторых случаях связь устанавливалась семантически: Барух и Зелик (оба от слов, означающих “благословенный”). В других случаях мы имеем дело с фонетическими совпадениями: Менахем и Мендель, Ашер и Аншель, Бениамин и Буним.

Несколько соответствий основаны на библейском благословении Иаковом его сыновей: Нафтали сравнивается с серной, и поэтому он традиционно связан с именем Гирш (от германского корня, означающего “олень”), Бениамин – с волком, и отсюда связь с бытовым именем Вольф; Иуда – со львом, и поэтому это имя является синагогальным эквивалентом Лейба. Немало соответствий, впрочем, кажутся случайными, произвольно придуманными раввинами. Например, для Зеликмана мы находим следующие синагогальные “эквиваленты”: Исаак, Иекутиель, Яков, Эфраим, Иуда, Мешулам, Авраам, Азриель, Элиаким, Гершон, Аарон и т.д.

Для женщин обычно считается, что разделения на две категории не существует. Лишь во второй половине 20 в. в неортодоксальных синагогах, прежде всего, в Северной Америке, появилась традиция давать девочкам в дополнение к их официальному имени, которое фигурирует в паспорте, еще и “еврейское” имя. Эти имена часто ошибочно называют “ивритскими”, хотя нередко они (как, например, Бейла, Фрада), на самом деле, – идишского происхождения, и к ивриту никакого отношения не имеют.

Система двух категорий имен не является еврейской спецификой. Например, в России у православных она тоже была правилом вплоть до 17 века. Каждый человек получал при крещении так называемое “календарное” имя (от имени святого, как правило, эти имена были или греческого или древнееврейского происхождения), но в быту часто пользовался совершенно другим именем, славянского или, реже, скандинавского происхождения.

– Как давались имена, на какой день после рождения? Кто придумывал имя? Существовала ли определенная процедура присвоения имени младенцам?

– Мальчик обязательно получает синагогальное имя в день обрезания, т.е. на восьмой день после его рождения. Для девочек не существует строгих правил. В некоторых общинах имя присваивалось сразу же после рождения. В других – ждали того дня, когда отец в следующий раз пойдет в синагогу и там объявит об имени. В этих случая этот день нередко приходился на первую субботу после рождения. Имя выбиралось родителями, нередко при непосредственном участии других близких родственников. У сефардов дети часто получали имена в честь дедушек или бабушек, живых или умерших.

С другой стороны, у ашкеназов уже со Средних веков в Германии установилась традиция называть детей в честь умерших родственников; считалось, что, если назвать в честь живущего, то это может ускорить смерть последнего. Некоторые религиозные ученые предлагали дальнейшее развитие этой же идеи, и, например, Иуда Хасид (живший в Германии на рубеже 12-13 веков) учил, что мужчина не должен жениться на женщине, имя отца которой совпадает с его собственным. Законом это не стало, но, например, в некоторых общинах Российской империи в 19 в. люди старались избежать ситуации, когда один из новобрачных имел то же имя, что и тесть или свекровь. В южной Германии, Эльзасе и Швейцарии до 20 в. сохранялся старинный обряд присвоения имени, называемый “(г)олекраш”, заключавшийся в том, что люлька с младенцем поднималась высоко на головой и пелись благословения.

– Можно ли было менять имя в течение жизни, приветствовалось ли это еврейской религией?

– В течение жизни имена не менялись за исключением, разумеется, перехода в другую религию. Но зато существует небольшая группа “защитных” имен, которые могли дать в дополнение к уже существующим. В нее входят, прежде всего, мужские имена Хаим (“жизнь” на иврите), Алтер (“старик” на идише), Зейде (“дед” на идише) и их женские эквиваленты Хая, Алта и Боба/Буба, причем вышеназванные идишские имена, практически, никогда не давали при рождении. Эти имена получали дети во время тяжелых болезней, или дети, которых родители пытались таким образом уберечь, обманув ангела смерти. Кстати, аллегорические ассоциации, связанные с именем Зейде, идут лейтмотивом в романе “Как несколько дней” Меира Шалева (моем самом любимом произведении в израильской литературе).

– Что общего и чем отличаются ашкеназские и сефардские имена?

– Многие имена древнееврейского происхождения (в том числе библейские) использовались обеими группами. Есть, впрочем, и исключения. Мужское Ниссим и женское Мазалтов – очень распространенные имена на Востоке, но у ашкеназов они не встречались. С другой стороны, Зев, Арье, Цви и Дов – чисто ашкеназские именования, которые впервые появляются в источниках лишь в 16 веке.

Эти имена–переводы (кальки) на иврит распространенных идишских имен Вольф (волк), Лейб (лев), Гирш (олень) и Бер (медведь). Имена, образованные на основе идиша или славянских языков, конечно, не встречаются у сефардов, а имена с испанскими или арабскими корнями – у ашкеназов. Интересно, впрочем, отметить одну важную черту, общую для именников всех еврейских общин: женские имена очень частно образованы от слов разговорного языка с положительными, часто романтическими, ассоциациями.

Несколько примеров: (а) Восточная Европа: Рейзель (розочка), Фейгель (птичка), Блюма (цветок), Глика (счастье), Эйдель (благородная), Шейна (красивая), Фрейда (радость), Голда (золото), Малка (королева);

(б) средневековая Чехия: Злата, Добриш, Слава, Черна, Либуша, Сладка (все они еще использовались в 19 в. в Российской империи), Млада, Красна, Душана, Весела;

(в) средневековая Франция: Бела (красивая), Дольца (нежная), Джентиль (благородная), Рейна (королева) [от них происходят идишские Бейла, Тольца, Ентель и Рейна, соответственно], Джоя (радость) и Шера (дорогая);

(г) Флоренция в эпоху Возрождения: Белла, Коломба (голубка), Диаманте (алмаз), Перла (жемчужина), Регина (королева), Роза, Стелла (звезда), Фиоре (цветок),

(д) сефардские общины Оттоманской империи: Белла Донна, Бланка (белая), Буена (добрая), Оро (золото), Грация, Соль (солнце), Луна, Сеньора, Вентура (удача), Роза.

В новое время подобная тенденция в Европе была характерна прежде всего для евреев. У немцев и восточных славян, например, “значащие” имена были очень распространены в языческом именнике, причем и у мужчин, и у женщин, но постепенно их вытеснили имена христианских святых.

Интересно, что в период романтизма в Германии (на рубеже 18-19 веков), немецкие авторы предлагали своим соотечественникам отказаться от иностранных имен, чуждых немецкой культуре, и начинать называть девочек такими “благородными” немецкими именами, как Блюма (Bluma), Голда (Golda), Эделя (Edela), Фрейдина (Freudina), Глик (Glück) или Шене (Schöne). Эти авторы, конечно, не были знакомы с ашкеназской культурой, и не подозревали, что они предлагают типично “еврейские” имена. Ситуация становится еще более курьезной, если учесть, что многие из этих имен были евреями не придуманы, а заимствованы в течение раннего Cредневековья у немцев, но последние их постепенно “забыли”, а евреи продолжали их использовать в течение многих столетий…

– Какие имена были наиболее популярны и чем это объясняется?

– У евреев, начиная со средних веков, были очень популярны имена библейских персонажей, наиболее важных для еврейской религии: Авраам и Сарра, Исаак и Ревекка, Яков, Рахиль и Лея, Иосиф и Иуда, Моисей и Самуил, Давид и Соломон, Мордехай и Эсфирь (Эстер). Любопытно, что многие из этих имен совсем не использовались в античное время. Например, в Талмуде нет упоминаний ни об одном Аврааме, Ашере, Давиде, Габриеле, Исайе, Израиле, Рафаеле и Соломоне, и лишь один-два Моисея и Аарона.

В то же время в еврейских источниках, относящихся к началу второго тысячелетия христианской эры, мы встречаем эти имена среди наиболее распространенных в общинах Германии, Испании и Ближнего Востока. Из этого следует, что новая традиция зародилась где-то во второй половине первого тысячелетия, и она постепенно распространилась по всему еврейскому миру. Выше я уже говорил о наиболее распространенных “приятно звучащих” женских именах. Как правило, считается, что для еврейских мужчин семантика имени большого значения не имела. Мне кажется, что в позднее средневековье, по крайней мере, для ашкеназов эта идея – неверна.

Иначе, как объяснить, что, начиная с 14 в. среди наиболее распространенных имен мы встречаем те, которые происходят от слов, означающих “олень” (Гирш/Герц), “лев” (Лейб/Леб), “волк” (Вольф), “медведь” (Бер). Обычно в раввинской литературе их распространение связывают с благословением библейским Иаковым его сыновей, о котором я уже говорил выше. В этом случае утверждается, что Гирш и Герц – это “символическая” замена имени Нафтали. Лейб появился вместо Иуды, Вольф – вместо Бениамина, ну а Бер – вместо Иссахара, которого в Библии сравнивают, конечно, с ослом, но, учитывая не очень лестные ассоциации, связанные с ослом в европейской культуре, у последнего никаких шансов на выживание не было, и его заменили животным “более благородным”, а именно медведем.

Для всех этих имен, за исключением, пожалуй, Лейба, данное объяснение – явный анахронизм: дело в том, что, например, имена Иссахар и Нафтали почти не упоминаются в средневековых еврейских источниках, а Бениамин в них встречается весьма редко. В то же время, изучение именных традиций немцев и славян Центральной Европы показывает, что у первых среди наиболее частотных имен были те, которые начинаются с корня Бер, Вольф и Эбер (“кабан”). А у вторых – Елень и Медведь, т.е., за исключением Эбера, который в еврейской культуре, разумеется, прижиться никак не мог, мы встречаем тех же самых животных, символов силы и мужества.

Если бы я был профессором лингвистики или истории Тель-Авивского университета (и меня звали бы Пол Векслер или Шломо Занд), то я бы, безусловно, принял эти данные за прямое свидетельство того, что ашкеназы происходят от перешедших в иудаизм славян и немцев. Не будучи не тем, ни другим, я думаю, что подобная “смелая” гипотеза здесь немного не к месту. Просто эта информация нам показывает, что в Средние века евреи не были изолированы от влияния окружающего населения, как это нередко считается.

Еврейская история знает, по крайней мере, два случая, когда распространенное имя совершенно исчезало из-за одного его носителя. Первый пример, Богдан, относится к Великому Княжеству Литовскому, которое в тот момент включало Литву, Белоруссию и большую часть Украины. Это имя, один из весьма редких примеров заимствования у восточных славян, было весьма нередким до середины 17 в., т.е. до кровавых погромов, учиненных казаками под руководством Богдана Хмельницкого. Второе, Адольф, было очень распространено у евреев Германии (нередко в качестве замены имени Авраам) в первой трети 20 века…

– Какие имена были в ходу в Восточной Европе?

– Впервые еврейские имена встречаются в одном документе из Киева, составленном на древнееврейском языке в Х-м веке. Его подписали лидеры местной общины. Среди 16 имен мы, в основном, встречаем, библейские, но шесть не упоминаются ни в каких других еврейских источниках: одно из них, Гостята (как предположил Абрам Торпусман) – славянского происхождения, другие – скорее всего, хазарские. В течение нескольких следующих веков никаких новых данных нет.

На рубеже 15-16-х веков, в общинах Украины и Белоруссии мы встречаем, наряду с библейскими, некоторое количество редких имен, в основном, славянского происхождения. Рыжко, Волчко, Доманя, Жидка, Живьница, Богдана, Детко, Пчолка, Шаня. По-видимому, мы имеем дело с представителями небольших славяноязычных общин, которые сформировались на этих территориях до прихода ашкеназов из разнородных элементов: потомки перешедших в иудаизм хазаров, евреи из Крыма, Византийской империи и Чехии. По-видимому, представители последней группы были наиболее многочисленны, т.к. от них до 20 века сохранились имена, которые я уже упоминал выше. Лишь к середине 16 века типично ашкеназские имена, происходящие из немецкого или идиша, а также включающие французские и большую группу имен с ивритскими основами, но произносящимися по-ашкеназски (например, Мойша/Мовша, а не Моше/Моисей, Сроль, а не Исраель/Израиль, Пейсах, а не Песах, Сора и Рохель, а не Сара и Рахель/Рахиль и т.д.) становятся доминирующими. Вплоть до конца 19 века имена с новыми корнями больше не появлялись, но зато было создано тысячи новых уменьшительных форм, в основном, с использованием славянских суффиксов. Возьмем к примеру имя Иосеф/Иосиф.

Для него мы встречаем следующие варианты: Иось, Иосько, Иошко, Иосек, Иошек, Иощик, Иосефка, Есифец, Еска, Есь, Еся, Есипка, Юзек, Иосель, Иоселе, Иозель, Езель, Ейзель, Евзель. На рубеже 19-20 веков появилось несколько новых “модных” имен, занесенных из Западной Европы, например, Бетти и Фанни, в просторечьи – Бетя и Фаня. Их, в основном, давали вместо гораздо более традиционных Бейлы и Фейги, соответственно. Часть евреев стала использовать для общения с окружающим славянским населением славянские формы библейских имен: Исаак вместо Ицек/Ицик, Барух вместо Борех/Бурих, Яков вместо Янкев/Янкель, Рувим вместо Рувен/Рубин, Ревекка вместо Ривка и т.д. Другие заменяли имена на христианские (нередко – из Западной Европы), имеющие несколько общих букв с их настоящим еврейским именем: Исидор (Израиль), Бернард (Бер), Леон (Лейб), Ефим (Хаим), Розалия (Рейзя), Соня (Сара или Шейна). В советский период эта тенденция получила дальнейшее развитие, с многочисленными Гришами (Гирш), Аркадиями (Арон), Вовами (Вольф), Львами и Ленями (Лейб), Марками (Мордехай), Борисами (Бер) и т.д.

– Были ли в ходу двойные имена и чем это объяснялось?

– Двойные имена встречаются у ашкеназских евреев уже в средневековой Германии, хотя в этот период они были скорее исключениями. Постепенно эта традиция развивалась: в 19 веке в Черте Оседлости и Царстве Польском 30-40% евреев имело по два имени. Я тут вижу несколько независимых причин. Для мужчин очень важное значение имела дихотомия “синагогальное имя” – “бытовое имя”, о которой я говорил в начале нашей беседы.

Исторически, именно сочетания этих двух имен дали первые двойные имена. В новое время среди распространенных сочетаний из этой категории мы встречаем: Иуда Лейб, Менахем Мендель, Ашер Аншель, Элиэзер Липман, Нафтали Гирш, Дов Бер. Во-вторых, до 19 века у евреев фамилий не было и даже после их присвоения в течение многих десятилетий для еврейской психологии эти официальные именования не имели никакого значения. Использование двойных имен позволяло ввести дополнительный элемент для различения разных людей. В-третьих, давая двойное имя можно было почтить память двух умерших родственников (и таким образом, удовлетворить желания нескольких живых, которые эти имена предлагали), или же дать одно имя в честь кого-нибудь, а другое – просто потому, что оно нравилось.

В принципе сочетания любых двух имен были возможны, но далеко не все из них использовались. Я провел статистический анализ двойных имен, принятых в 19 веке в ряде польских общин, и выяснилось, что существовало немало закономерностей даже для имен, в которых две части не составляют традиционную пару “синагогальное имя” – “бытовое имя”. Например, наиболее распространенные мужские имена начинаются с имени первого патриарха Авраама: Абрам Мошек, Абрам Янкель, Абрам Лейб и т.д. Но самое частотное из них: Абрам Ицек (Исаак), т.е. включающее имя сына этого библейского патриарха. Хаим очень часто появляется в первой позиции двойного имени. Скорее всего, это связано с “защитными” ассоциациями этого имени, о которых я говорил выше. У женщин, наиболее распространенные комбинации были: Сора Ривка (соединяющая имена жен Авраама и Исаака), Рохля/Рухля Лея (соединяющая имена жен Иакова; обратите внимание, что любимая жена Рахиль – на первом месте, хотя она и младшая), Эстер Малка (напоминающая о том, что библейская Эстер стала королевой Персии).

Свои пятилетние исследования еврейских имен Александр Бейдер объединил в монографии “Словарь ашкеназских имен: их происхождение, структура, произношение и миграции” (“A Dictionary of Ashkenazic Given Names: Their Origins, Structure, Pronunciation, and Migrations “), которая вышла в свет в 2001 году в США в издательстве “Авотейну”, специализирующемся в области еврейской генеалогии.

– Александр, из каких источников вы черпали материал для исследований?

– Первая группа включает около ста сборников исторических документов о евреях, опубликованных в 19-20 веках в различных европейских странах. Среди наиболее важных: “Нюрнбергский мартиролог”, включающий обширные списки евреев, погибших в некоторых общинах Германии во время погромов 1096, 1298 и 1349 г.г., большая коллекция латинских и ивритских документов из Кельна (1235-1347), обширные сборники материалов о средневековых Нюрнберге, Франкфурте, Эрфурте, Вене, а также касающихся целых регионов, таких как Богемия, Моравия, Австрия, Венгрия и Силезия. Сюда же входят несколько фундаментальных коллекций, касающихся Восточной Европы: два тома “Русско-Еврейского Архива”, опубликованные в 1882 г. первым крупным историком русского еврейства С.А.Бершадским (происходившим, между прочим, из семьи православного священника) и три тома, вышедшие в 1899-1913 г. г. под названием “Регесты и надписи”.

Эти пять книг включают большое количество исторических документов 15-18 вв., в которых упоминаются евреи, жившие на территории современных Украины, Беларуси и Литвы. Вторая группа включает книги, в которых приведен оригинальный текст надгробных надписей с еврейских кладбищ различных ашкеназских общин. Среди наиболее подробных – книги о Франкфурте, Гамбурге, Вене, Праге и Кракове. Третий важный источник – раввинские трактаты о разводе (16-19 в.в.). Они традиционно содержат списки еврейских бытовых имен и их синагогальных “эквивалентов”. Для имен, бывших в употреблении в 19-м веке у евреев Российской (включая Царство Польское) и Австро-Венгерской империй (прежде всего, Галиции) я пользовался выписками из многих тысяч актов гражданского состояния, любезно предоставленными мне американскими любителями еврейской генеалогии и основанными, прежде всего, на микрофильмах, сделанных в архивах Восточной Европы представителями мормонской церкви, а также несколькими опубликованными дореволюционными сборниками имен, составленными, в основном, казенными раввинами.

– Что можно узнать о жизни еврейской общины, основываясь на именах?

– Именник каждого народа является важной частью его культуры. Изучение истории традиционных имен, дает нам возможность узнать немало о прошлом. Возьмем, например, такой аспект, как отношения евреев с окружающим большинством. В классических исследованиях еврейской жизни общин в средневековой Германии, как правило, считается, что изоляция евреев начинается с погромов, связанных с первым крестовым походом (1096). Если мы внимательно изучим источники того периода, то оказывается, что в течение еще 250 лет (т.е. до событий “Черной Смерти” 1349 г.) немецкие евреи продолжали заимствовать христианские имена, причем не только те, которые были немецкого происхождения, но даже христианские формы библейских имен. Отсюда, например, возникли такие ашкеназские имена, как Залман (Salomon), Зимель (от Simon), Занвель (Samuel).

О том, что в этот же период еврейский разговорный язык фонетически ничем не отличался от окружающих диалектов немецкого, говорит, например, тот факт, что в некоторых еврейских именах мы видим явные следы тех фонетических сдвигов, которые имели место в христианских диалектах. Например, у немцев долгое [и] превратилось в дифтонг [ай], а начальное [в] в [ф], и в полном соответствии с этим, еврейское имя Вивус, прибывшее в Германию из Франции, стало произноситься Файвус. Похожим способом образовалось и имя Айзик: от немецкой формы имени Исаак, с долгим начальным “И”. На этих примерах мы видим, что имена дают ценную информацию о разговорном языке евреев.

Несколько примеров подобного рода можно найти и для Восточной Европы. Известно, что в Польше и на Украине (но не в Литве и Белоруссии), ударное долгое [о] идиша перешло в [у]. (Из-за этого, например, одна моя бабушка, из Белоруссии, говорила “тохес”, а другая, с Украины, упоминала только форму “тухис”).

В какой момент произошел этот фонетический переход? Никаких прямых свидетельств этому не осталось, в написании идиша это тоже не отразилось. Ономастика может тут оказаться незаменимой. В славянских документах о евреях Украины мы встречаем на рубеже 17-18 веков упоминания об одном и том же человеке, сначала, как Монише, а затем, как Мунише. Начиная с 20-х годов 18 столетия, формы с [у]- такие, как Сруль, Сухар, Цудик-начинают регулярно появляться в источниках. Именник может дать указание о том, какой язык использовался в быту, и помочь проследить динамику его замены. Например, выше я упоминал целый ряд славянских имен, которыми пользовались евреи Великого Княжества Литовского до середины 16 века. Некоторые из этих имен не встречаются у христиан, и есть большая вероятность того, что они были образованы евреями.

Подобного рода придумывание новых имен может происходить только на основе разговорного языка, и поэтому нет никаких сомнений, что для большого количества евреев, живших на территории Белоруссии и Украины, скажем, до 16 века, родной язык был восточнославянский. С прибытием многочисленных иммигрантов из Центральной (и существенно реже, Западной) Европы, этот язык исчез из обихода – все общины перешли на идиш. Документы из разных регионов (например, белорусского Могилева и украинского Кременца) показывают, что во второй половине 16 века переход на идиш уже завершился. Любопытно, что в разных общинах эта замена происходила весьма разными темпами.

Например, сохранилось немало христианских источников первой половины 16 века, относящихся к Гродно и Бресту, т.е. двум крупнейшим общинам Белоруссии этого времени, которые упоминают имена десятков местных евреев. В первой общине мы встречаем такие имена, как Игуда, Яцко, Богдан, Гошко, Еско, Ганко, Кривоня, Голош, Стехна, Дробна, Добруса и лишь два типично ашкеназских имени: Липман и Брейна.

В Бресте же бросается в глаза множество таких имен, как Айзак, Мендель, Шмерля, Михель, Гершко, Липман, Калман, Гец, Зеликман, Берман и Зелман.

То, что в брестской общине в этот период говорили на идише, сомнений не вызывает, а вот с Гродно это совершенно не ясно, даже более вероятно, что мы, в основном, имеем дело со славяноязычными евреями. Кстати, именно через Брест происходило заселение Великого княжества Литовского ашкеназами, и если бы мне предложили символически назвать три города, роль которых в становлении идишских общин Центральной и Восточной Европы, была наиболее значительна, то тут для меня сомнений бы не было: Прага, Краков и Брест. И к этому выводу я пришел, прежде всего, на основе анализа имен…

Жанна

Женский вариант имени Иоанн, т.е. Иван, впервые появившийся в романских странах. Иван, как ни странно это может показаться, имя еврейского происхождения, его первоначальный вариант - Йоханан. Имени Йоханана нет, но можно взять женское имя от того же корня (со значением “милость”): Хана или Хен. Можно переставить местами слово и обозначение Всевышнего в имени Йоханан, получится (в женском варианте) - Хананэла.

Захар

Сокращенный вариант еврейского имени Захария - “вспомнил” + “Г-дь”. Так звали одного из пророков.

Зинаида, Зина

Греческое имя, означает “дочь Зевса”. Можно взять имя Батэль - “дочь Б-га” или Батья, что значит то же самое (особенно подойдет, если кого-то из умерших родственниц звали Басей: это и есть Батья, только в ашкеназском произношении). По созвучию ближе всего к “Зине” Зива (“сияние”).

Зиновий

От двух греческих слов Зевс и “жизнь”. В еврейское имя Йохай входят сокращение имени Всевышнего и слово “живой”. По созвучию ближе всего имя Зив - “сияние”, но неудобство в том, что в России Зиновиями зовут в основном представителей старшего поколения, а в Израиле Зив - скорее современное имя.

По-гречески жизнь. Возможны переводы: Хая или Хава от корня с тем же значением. Нужно учитывать, что имя Хава принято во всех кругах, а Хая - преимущественно в религиозных. Кроме того, в народе, особенно среди европейских евреев, было принято давать имя Хая как дополнительное опасно заболевшей девочке (как и имя Хаим - мальчику). Разумеется, имя Хая может быть первым и единственным, почему бы не перестраховаться заранее? Выбирая, какое из двух имен лучше подходит, вспомните, не носила ли одно из них покойная прабабушка или другая родственница. С точки зрения еврейской традиции, называть детей в честь умерших родственников всегда предпочтительно.

Иван

Русский вариант еврейского имени Йоханан. В Европе и вообще в христианском мире это имя стало, наверное, самым распространенным из всех, прежде всего в честь Иоанна Крестителя, который, как и большинство персонажей Нового Завета, жил в Иудее и носил еврейское имя. Имя состоит из двух основ: одно из сокращений имени Всевышнего и “смилостивился” (или “дал”). Ваня из молодого поколения может назвать себя просто (Ханан) - это имя звучит более современно.

Игорь

Имя древнескандинавского происхождения, означает оно “войско”, “сила”. Как перевод можно использовать имя Оз или Узи - “сила” или другое с тем же значением - подробнее см. комментарии к имени Алексей. По созвучию подходит Гиора или Гера, а также Йигаль, что значит “он спасет”.

Изабелла

Происходит от испанского имени Исабель.

Илья

Европейский вариант еврейского имени Элиягу. Илья-пророк, герой книг Царств, один из самых почитаемых в народе библейских персонажей. В еврейских притчах он покровительствует праведным, помогает беднякам. Традиция считает, что он будет провозвестником Машиаха, т.е. Мессии. Принятое сокращение - Эли, но часто употребляется и полностью.

Инна

По предположительным толкованиям “поток”. Идеальный перевод на иврит - Эйнат от корня “источник” (а также “глаз”, как вы, наверное, знаете) - это очень близко и по смыслу, и по звучанию, а имя принято во всех слоях израильского общества. Альтернативные переводы: Михаль, Маайян - и то и другое значит “ручей”, но последнее для немолодой женщины не годится (стало употребляться как имя собственное лишь с конца 70-х гг.). Альтернативное созвучие: Йона - “голубь” (в Библии это мужское имя, см. книгу Йона, но в современном Израиле - в основном женское).

Инесса

Происходит от испанского имени Инес.

Ирина

Ира - по-гречески “мир”. Перевод на иврит - Шломит, от слова “мир”. Это имя очень популярно в Израиле и подойдет всем, независимо от поколения и круга. От того же корня есть более традиционное имя - Шуламит (то же что Суламифь). По созвучию можно взять имя Ирит, что значит ирис, или Ирис - на европейский манер (сам цветок называют то “ирис”, то “ирит”) или Рина (“песня”, “ликование”). Созвучие на “Иру” - Меира (женский вариант имени Меир), т.е. “освещающая”.

Грузинское имя, но иногда встречается и в России. Оно означает “фиалка”. На иврите фиалка называется Сигаль или Сигалит, и то и другое вполне принято как женское имя.

Кирилл

По-гречески правитель. Можно взять имя - Малкиэль от корней “царь” и “Б-г”, но в Израиле оно встречается, прямо скажем, редко. Тем, кто не очень любит экзотику, предлагаем выбрать одно из имен царей Израилевых: Шауль (Саул), Давид, Шломо (Соломон) - в зависимости от того, кто из царственных героев Библии вам ближе, какое из этих имен встречается среди ваших умерших предков, а также какое, на ваш взгляд, звучит красивее. Можно, разумеется, использовать и другие имена царей.

Климент

Означает “милостивый”, поэтому лучше всего подойдут имена, образованные от корня с тем же значением. Религиозному мужчине или юноше можно взять имя Хананэль, что значит “Б-г смилостивился”. Ханан (“он смилостивился”) звучит, с социальной точки зрения, нейтрально и подойдет любому, независимо от возраста и убеждений. Хен - “милость” - употребляется как мужское имя лишь в последние 25 лет и только в достаточно светских кругах.

Клара

По-латыни “ясная”, “чистая”. Наиболее близкий перевод на иврит - Тмима (довольно редкое имя, однако употребляется и в светском, и в религиозном обществе). По ассоциации можно подобрать имя, образованное от названия чего-либо чистого и ясного в природе, например, Таль - “роса” или Керен - “луч”.

Константин

По-гречески означает “постоянный” (от того же корня константа - постоянная величина). Переводом могут служить еврейские имена со значением “верный” (т.е. постоянный в нравственном отношении). Из древнееврейских имен - Звулун (в Библии так звали одного из сыновей Яакова и родоначальника одного из колен Израилевых), из современных израильских - Нээман.

Ксения

По-гречески гостья, чужестранка. К сожалению, к этому имени трудно подобрать перевод или созвучие. Зато среди любимых в народе библейских героинь легко отыскивается образ чужестранки, пришедшей из Моава в Эрец-Исраэль и впоследствии ставшей символом чистосердечного принятия иудейской веры (гиюра). Прочтите книгу Рут (Руфь) и убедитесь сами, что этим именем не зря охотно пользуются еврейские родители всех поколений. Очень распространено и среди нерелигиозных. Уменьшительное - Рути.

Лазарь

Русское произношение еврейских имен Элиэзер и Эльазар (оба образованы от двух корней: “Б-г” и “помогать”). Эльазаром звали одного из сыновей первосвященника Аарона. Элиэзер - по утверждению Устной Торы, имя слуги праотца Авраама, посланного на поиски жены для Авраамова сына Ицхака.

Лариса

До сих пор нет единого мнения по поводу значения этого имени. Существуют три версии: 1. от названия греческого города larissh (разумеется, такое значение перевести нельзя). 2. от греческого “сладкий”, “приятный”. В Израиле существуют имена Метука (от слова - сладкий), Нооми, Неима (от корня - “приятный”). 3. От латинского слова larus - “чайка” (эта гипотеза представляется наименее правдоподобной). Имя Шахаф - “чайка” вообще говоря, возможно: израильтяне, особенно светские, обожают давать детям имена по названиям растений, животных и т.п. При этом личное творчество родителей вполне распространено и не считается “дикостью”, а канонический список все время расширяется. Созвучия на “Лариса”, “Лара” - Лиора (т.е. “мне свет”), Лираз (т.е. “мне тайна”).

То же, что слово “лев”. Еврейским мальчикам это имя дается часто, т.к. имена со значением “лев” есть и в еврейских языках: Лейб на идише, Арье на иврите, нередко встречается сочетание Арье-Лейб (ср. Дов-Бер, Цви-Гирш). Имя распространено в Израиле в самых различных кругах, принятое уменьшительное от него Арик (суффикс -ик является результатом славянского влияния на современный иврит через идиш и непосредственно). К услугам мальчиков и юношей можно предложить и другие “львиные” имена: Лави (не правда ли, похоже на русское и общеевропейское слово “лев”? И не случайно: название этого зверя заимствовано древними индоевропейцами у семитов) или Кфир “молодой лев”. А вот людям старшего поколения лучше остановиться на традиционном “Арье”: имена Лави и Кфир до 60-х годов практически не давались. Из созвучий можно предложить имя Леви - так звали одного из сыновей Яакова (подробнее см. комментарий к имени Глеб). Тем же, кто хочет оставить имя Лев без изменений, не стоит “комплексовать” по этому поводу, ведь на иврите означает “сердце”.

Леонид

По-гречески “сын льва”, поэтому все пояснения к имени Лев относятся и к Леонидам. Но в данном случае имя Кфир ближе по значению к “Леониду”, чем Арье и Лави, т.к. это именно “молодой лев”, “детеныш льва”. Кроме того, по созвучию с сокращенным “Леня” можно предложить имя Алон (на практике звучит почти как “Ален”, т.к. “й” в иврите всегда довольно мягкое), что значит “дуб” (и не вызывает у израильтян никаких отрицательных ассоциаций).

Лидия

Означает “лидиянка”, “жительница Лидии”, поэтому совершенно не поддается переводу. Нет здесь и хороших созвучий. Остается утешаться тем, что само имя Лидия для израильского уха вполне приемлемо и никого не удивит, если оставить его как есть. Только всегда пишите и произносите его полностью: если написать еврейскими буквами Лида, непременно прочтут как “леда” (на иврите “роды” или “рождение”) и очень нескоро поймут, что это имя собственное.

Лилия

То же, что название цветка. На иврите лилия называется шошана, и имя Шошана распространено во всех слоях израильского общества. Водяная же лилия на иврите хавацелет, как имя собственное употребляется, но только в последнее время. Подходит молодым девушкам. По созвучию предлагаем имя Лилах (что означает, правда, не “лилия”, а “сирень”), сокращенно - Лили. Некоторых девушек в Израиле зовут Лили вполне официально.

Русское произношение древнееврейского имени Леа. Поскольку это имя носила праматерь еврейского народа, одна из жен Яакова, им широко пользовались евреи во все времена. Значение - “телка” (разумеется, народ, занимавшийся скотоводством, не мог иметь никаких отрицательных ассоциаций с этим словом), корни следует искать, скорее всего, в египетском языке. Еврейский же корень “утомляться”, по-видимому, не имеет сюда никакого отношения.

Любовь, Люба

Вряд ли нужно объяснять, что это значит и из какого языка происходит. В иврите есть имя Хиба - “любовь”, “симпатия”, но оно почему-то не особенно популярно. Гораздо более распространены имена Агува и Хавива со значением “любимая”. Замечательно подходит имя Либи: оно очень близко к “Любе” по звучанию, а значит “мое сердце”, к тому же вполне популярно в Израиле.

Людмила

Имя русского происхождения: “милая людям”. По значению ему близки следующие еврейские имена: Нооми (героиня Библии, см. книгу Рут) или Неима, оба от корня - “приятный”, Хен - “милость”, Хемда - “прелесть”, “любимая”. Самое “молодежное” из всех перечисленных - Хен. По созвучию (для тех, кого зовут обычно не Люда и не Люся, а Мила) можно взять библейское имя Милка (в кн. Бытия бабушка праматери Ривки), но светские израильтяне этим именем почти не пользуются.

Майя

Скорее всего, от названия месяца май, обычно дается девочкам, родившимся в мае. Это имя так прижилось в Израиле, что его уже не воспринимают как иностранное, хотя, по-видимому, оно пришло из Европы и не имеет ничего общего с еврейским языком или традицией (впрочем, приходилось слышать толкование религиозных родителей, давших это имя дочери, даже НЕ в мае родившейся, что - это аббревиатура “от Всевышнего она”. В качестве альтернативы можно взять по созвучию - Мааян (“источник”, “родник”). А еще можете (если у вас действительно день рождения в мае) назвать себя Ияра, по названию еврейского месяца примерно совпадающего с маем, только проверьте, точно ли ваш день рождения приходится на ияр, а не на конец нисана или начало сивана, ведь май и ияр не совсем одно и то же!

Максим

По-латыни наибольший (отсюда же слово максимум). Ближайшие по смыслу в иврите: Рами (“высокий”, “большой”), Адир (“великий”, “могущественный”). Что касается созвучий, в иврите по чистой случайности имеется точно такое же имя: от корня “чары”, т.е. “очаровательный”, но ударение тут естественнее поставить на первом слоге.

Маргарита

Европейское произношение еврейского имени - Маргалит, что значит “драгоценный камень”, “жемчужина”.

Марина

“Морская”, от латинского maris - “море”. Перевод возможен: Ямит - от слова “море”. Это имя изобретено недавно и встречается нечасто. Созвучия: Моран (название растения), а также см. созвучия к имени Мария, в том числе и само имя Мирьям.

Мария

Европейский вариант еврейского имени Мирьям. Это имя, по-видимому, наиболее популярно из всех женских имен в христианском мире: в Новом Завете так зовут мать Иисуса. В Торе же Мирьям - имя сестры Моисея (см. книги Исход, Числа). Принятое уменьшительное - Мири. Альтернативные созвучия для тех, кому почему-либо не хочется носить имя Мирьям: Мория - название Священного холма, на котором стоял Храм, Мор - одно из растущих в Средиземноморье благовонных растений.

Матвей

Русское произношение еврейского имени Матитьягу, т.е. “дар Б-жий”. Во II в. до н.э. священник Матитьягу Хасмоней из деревни Модиин прославился тем, что инициировал и затем возглавил восстание против греческого владычества в Эрец-Исраэль. Возьмите любую книгу о празднике Ханука и прочтите о нем подробнее. Принятое сокращение имени Матитьягу - Мати.

Михаил

Русское произношение еврейского имени Михаэль, которое состоит из трех слов: “кто” + “как” + “Б-г”. В еврейской традиции Михаэль - один из ангелов Г-дних. Иногда употребляется сокращенное Мики.

Надежда

Русское имя, значение его понятно. Есть и еврейское имя с таким значением: Тиква - “надежда” (Также называется и гимн Израиля:). Иногда употребляется сокращенное имя Тики. Как частичное созвучие к “Наде” можно предложить имя Ади - “украшение”.

Наталия

По-видимому, от латинского natalis - “родной”. На иврите нет имени с таким значением, зато к “Наталье” есть много хороших созвучий: Тали (от слова - “роса”), Талья (“Б-жья роса” или “овечка”, как вам больше нравится, на иврите и то и другое Талья), Нета (“росток”) и даже - Нетали (т.е. “росток мне”), но последнее считается выражением “скрытой американизации” родителей, подгон иностранных имен (в данном случае как раз имени Наталья, только в английском произношении!) под еврейские корни, что многими израильтянами оценивается отрицательно - как непатриотичное поведение.

Наум

Русское произношение еврейского имени - Нахум, т.е. “утешенный”. Так зовут одного из так называемых “малых пророков” (см. одноименную книгу Библии).

Нина

Скорее всего, имя грузинского происхождения, что оно значит неизвестно. Есть хорошее созвучие в иврите Пнина: “жемчужина”.

Олег

Древнескандинавское имя со значением “святой”. Ни перевести его на иврит, ни подобрать хорошее созвучие не удается. Однако можно сделать вот какой трюк: взять одно из имен со значением “олень”, ведь всех Олегов в детстве зовут Олеша. “Оленьих” имен в иврите три: Цви (уменьшительное - Цвика), Офер и Аяль.

Ольга, Оля

Женский вариант имени Олег, и трудностей с ним не меньше, чем с Олегом. Теоретически существует имя Кдоша - “святая”, оно даже есть в списках, но на практике совершенно не используется. По частичному созвучию можно взять имя Орли (“свет мне”), кстати, не так уж далеко от “Оли” и по значению или Ория. В русских еврейских семьях часто дается имя Ольга как созвучное имени Голда (на идиш “золото”), особенно если Голдой звали кого-нибудь из умерших родственниц. На иврите золото или от обоих слов образованы женские имена: Зегава и Пазит, причем первое более традиционное, а второе более современное. Еще один вариант: Гила - “священное сияние”, что и по смыслу, и по звучанию немного похоже на “Олю’.

Оксана

Украинский вариант имени Ксения.

Павел

От латинского paulus - „маленький“. На иврите нет имен с таким значением, но можно подобрать имя, образованное от названий маленьких по своей природе вещей, таких как Таль - ’роса”, Ницан - “бутон” и т.д., можете придумать сами что-нибудь в таком духе (оба предложенных имени в большой моде уже не первое десятилетие). Другой путь - взять имя Беньямин. В книге Бытия Беньямин - младший из двенадцати сыновей Яакова, поэтому это имя стало в дальнейшем символом младшего, маленького.

Петр

От греческого “камень”. Ближе всего по смыслу имя Цур - “скала”, “каменный выступ”, “твердыня”, а во фразеологических оборотах также обозначение Всевышнего. По созвучию лучше всего подходит имя Порат, от корня - “плод”, но это имя весьма редкое, в то время как Цур - вполне принято и у светских, и у религиозных.

Полина

Женский вариант имени Павел, рекомендации в целом те же самые. Имя Ницана является вполне распространенным, Таль (и мужское, и женское) - тем более. Беньямина - имя скорее редкое (тут, как всегда, важно, звали ли кого-нибудь из умерших родственников Вениамином).

Раиса, Рая

По-латыни “легкая”. Хороших переводов нет, но есть идеальное созвучие: Рая, по-еврейски “подруга”.

Рафаил

Русское произношение еврейского имени Рафаэль (от двух корней: “лечить”, “Б-г”). В еврейской традиции имя одного из ангелов Г-дних. Принятое сокращение - Рафи.

Рахиля

Вероятно, искаженное имя Рахиль. На древне-еврейском означает “овечка”.

Роза

На иврит переводится как Веред или Варда - “роза”. Созвучие: Разиэла, букв. “тайна Б-жья”.

Роман

Означает “римлянин” и, разумеется, не может быть переведено. Разве что взять всем назло имя Йегуда, дескать, не римлянин, а иудей. Наилучшее созвучие: Рами (от слова - “высокий”, “большой”).

Рувим

Русское произношение еврейского имени Реувен. Так звали старшего из сыновей Яакова.

Савелий

Вероятно, происходит от греческого Sabellos, “сабинский”.

Самуил

Европейский вариант еврейского имени - Шмуэль (наиболее вероятное значение “цените Б-га”). В Библии Шмуэль - один из величайших пророков. Принятые сокращения: Шмулик, реже Мулик.

Сарра

Из древне-еврейского, значение “высшая”, “знатная”.

Светлана, Света

Славянское имя, связанное со словом “свет”. На иврите свет, отсюда образовано несколько женских имен: Ора, Орит, Ория. Более изощренные имена с корнем “свет”: Орли, т.е. “свет мне”, или наоборот Лиора - “мне свет”.

Семен

Русское произношение еврейского имени Шимон (образовано от корня “слышать”). В Библии - второй сын Яакова (см. книгу Бытия).

Сергей

Скорее всего, пришло из латыни и значит “высокий”. Если эта трактовка верна, то самый близкий перевод - Рами. Созвучие: Шрага - по-арамейски “свет”, “светильник”.

Соломон

На древне-еврейском это слово означает “здравствовать, быть в благополучии”.

Софья

По-гречески “мудрость”. На иврите есть имя с таким же значением: Бина. Само имя Соня, хоть оно и не еврейское, встречается среди европейских евреек настолько часто, что в Израиле к нему все давно привыкли - но именно Соня, в крайнем случае, Софи, а не Софья. Как созвучие можно предложить имя Йосефа (женский вариант имени Йосеф, т.е. Иосиф), сокращенно обычно Сефи.

Степан

По-гречески “корона”. Имена с таким же значением - Атир и Кетер иногда встречаются в сегодняшнем Израиле.

Сусанна

Европейский вариант еврейского имени Шошана, значение - “лилия”.

Тамара

Русский вариант еврейского имени Тамар - “финиковая пальма”. В Библии есть две героини по имени Тамар. Одна - невестка Иуды, и о ее весьма необычной судьбе вы можете прочесть в книге Бытия, другая - одна из дочерей царя Давида (тоже с нестандартной биографией), о которой говорится в книге Царств. Уменьшительные имена - Тамари или Тами.

Татьяна

По-гречески учредительница, устроительница. К сожалению, перевод к этому имени подобрать не удалось. Из созвучий ближе всего Матат для тех, кого обычно зовут Тата и Матанья для тех, кого называют Таня. Перове означает “дар”, второе - “дар Б-жий”. Тем, кто не хочет менять имя, советуем использовать сокращенное имя Таня, а не полное Татьяна - для израильтян это и легче, и привычнее.

Федор

По-гречески “Божий дар”. Есть масса способов перевести это имя на иврит: Натанэль, Йонатан, Матитьягу - важно, чтобы в имя входило одно из наименований Всевышнего и слово “дал” или “дар”. Любителям современных имен можно предложить несколько вариантов со значением просто “дар” (чей - в рамках еврейской традиции и по умолчанию понятно): Матан или Шай. Кроме того, в иврите прочно прижилось греческое слово Дорон (что значит “дар”, этот корень как раз и составляет вторую часть имени Федор), причем иврит использует его в основном как имя собственное.

Феликс

По-латыни “счастливый”. Наиболее близкое по смыслу еврейское имя - Ашер, что значит “счастье”. В Библии Ашер - один из сыновей Яакова.

Эдуард, Эдик

Источник этого имени - один из языков северной Европы, точно не ясно, какой. В иврите есть несколько хороших созвучий: Ади - “украшение”, Идо (в Библии - отец пророка Захарии), Иди - “отборный”, “наилучший”, Идан - по-арамейски “время”.

Элла

Точное значение этого имени неизвестно, но на иврите имя Эла есть, и означает оно род фигового дерева.

Элеонора

Скорее всего, европейский вариант еврейского имени Элинор. Эсфирь русское произношение персидского имени Эстер, ставшего традиционно еврейским благодаря библейской царице Эстер, героине одноименной книге. Значит это имя по-персидски “звезда”. Принятое сокращение - Эсти.

Юрий

Русский вариант имени Георгий. Обычно Юры выбирают для себя имя Ури (“мой огонь”) по созвучию.

Юлий

Означает “сноп”. На иврите Омер или Амир, и эти имена широко распространены в Израиле.

Юлия

По всей вероятности, означает “пушистая”. Предлагаем вам одно из любимейших в Израиле библейское имя - Яэль, что значит “серна”. Мы выбрали его по созвучию, но, кроме того, серна - довольно-таки пушистый зверь… В книге Судей можно прочесть о ратных подвигах Яэли, пожалуй, самой воинственной дамы во всей Библии. В Израиле оно принято как в светских, так и в религиозных кругах.

Яков

Имя, конечно же, еврейское, имя патриарха еврейского народа, биография которого занимает, в общей сложности, около трети книги Бытия. Не забудьте, что на иврите это имя пишется, ведь оно образовано от корня “пятка”, “следовать за кем-либо”. Если вы внимательно прочтете историю появления праотца Яакова на свет, вам станет ясно, почему его так назвали. Принятые в Израиле сокращения: Яки, Коби и Ковик.

Вариант имени Иван, Иоанн.

Женский вариант имени Ян. Имеется неплохое созвучие: Йона, что значит “голубь”.

ИВАН - ЕВРЕЙ!

Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена: Михаил - ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу? ), Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”), Семен שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”), Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”). Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן Йоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан - греч. Иоанн-ес - старославянское Иоанн - русское Иван ). Это же имя превратилось в немецкое Johann Йоганн, английское John Джон, французское Jean Жан, испанское Juan Хуан, итальянское Giovanni Джованни, польское и чешское Jan Ян.

Первый перевод Библии на древнегреческий, так называемая Септуагинта, или Перевод семидесяти толковников, был сделан евреями в третьем веке до н.э. Тогда евреи довольно точно отразили греческими буквами ивритское произношение имён; если же в греческом языке не было соответствующего звука (и буквы), то писали ближайшую по звучанию букву. Так, у греков не было звуков ш и ц , поэтому שמעון Шим-он был записан Симеон (в русском Семён), שמשון Шимшон - Самсон (древнее ивритское произношение было Шамшон , но позднее гласная а изменилась в и) ,ציון Цийон - Сион.

Однако с течением веков греческая фонетика изменилась. В византийском произношении первого тысячелетия нашей эры древний звук Б перешёл в В, поэтому בנימין Бинъямин (буквально Сын правой руки ) стал у греков Вениамином .

Ивритская буква ת т в греческом передавалась буквой Θ , звучавшей примерно как тх (т с придыханием). Позже греки стали произносить его как английское глухое th в слове think . В славянских языках такого звука нет. В старославянском письме (и в русском вплоть до революции) в греческих словах писалась очень похожая на греческую буква фита θ, но произносилась она ф (сравните Фёдор с Theodor из греческого ΘΕΟΔΩΡ «божий дар»).

Долгая гласная э (ивритское цере ) передавалась по-древнегречески буквой Н (эта ); в византийский период эта буква стала произноситься и (отсюда русская буква И ). Вот как אֶסתֵּר Эстер через греческую форму ΕΣΘΗΡ стала в русском языке Эсфирь , а רוּת Рут через ΡΟΥΘ - Руфь. Мягкий знак в конце объясняется просто: в русском языке слово женского рода должно оканчиваться либо на а,я , либо на мягкий согласный.

Иным ивритским звукам в греческом не было эквивалента; буквы ה ח ע как правило попросту пропускались, хотя в некоторых словах ח хет передано буквой Х (חם - Хам), а ע аин - буквой Г (עזה - Газа , עמורה - Гоморра ). Учёные полагают, что в древнейшем иврите были два согласных типа х (как в арабском) и два звука типа аин ; один из каждой пары передавался как х , г , а второй - как «ноль звука».

Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные: хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к пьяному отцу. От имени другого сына Ноя - שם Шем (в русском традиции Сим , а в латинской Sem) образовано уже в новое время слово семит, семитский.

Имя филистимского великана גלית Гольят , которого убил из пращи молодой Давид, стало в русском языке обозначением великана, а также крупного африканского жука голиаф . Слово онанизм образовано от имени библейского персонажа אונן Онан (см. книга Бытия гл. 38).

Имя Христа, ивритское ישוע Ешуа , в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ ; отсюда русское Иисус ; из латинской формы Jesus возникло слово иезуит.

Имя ученика Христа, который предал его, Иуды Искариота : יהודה איש קריות Еhуда иш краёт , что значит «Иуда человек из предместья (или из места под названием Крайот)», стало нарицательным. Арамейское прозвище другого апостола - תאומא теома “близнец” (на иврите תאום теом ) превратилось в имя Фома .

Христианский святой Варфоломей (помните Варфоломеевскую ночь?) носил арамейское имя בר-תלמי Бар-Талмай , т.е. сын Талмая, а библейская Фамарь - не кто иная как תמר Тамар (что значит на иврите “финик”); новое имя Тамара появилось в русском языке много позже, в 19 веке, скорее всего из грузинского.

Естественно, с переводами Библии и Нового Завета пришли топонимы, то-есть географические названия: ירושלים Ерушалаим Иерусалим , בית לחם Бет-Лехем Вифлеем , הירדן hаярдэн Иордан (отсюда иордань “прорубь во льду, из которой на крещенье черпали воду”).

Голгофа , название холма, на котором былраспят Христос, а ныне обозначение тяжких испытаний, - арамейское слово גולגולתא , на иврите גולגולת гулголет “череп” (т.е. Лысая гора).

Выражение содом и гоморра состоит из названий двух городов סדום ועמורה Сдом и Амора , разрушенных Богом за развратное поведение их жителей.

Армагеддон обозначает в Новом Завете место последней и решающей битвы между Богом и сатаной; восходит же это название к ивритскому הר מגידו hар Мегиддо, то есть “холм Мегиддо ” - холм с развалинами древнего города в долине Изреэль, где не раз происходили кровопролитные бои.

Базальт возникло как искажение латинского basanites , то есть «басанский камень» - камень из страны Башан; так в древности называли Голанские высоты.

Еврейское мистическое учение каббала носит, вполне естественно, ивритское название קַבָּלָה . А вот кабала “долговая зависимость, рабство” пришло через турецкий из арабского языка, в котором qabâla значит “залог; договор”. В арабском же это слово, вполне вероятно, заимствовано из иврита, где קבלה значит “расписка”.

Талмуд тоже, естественно, родом из ивритскогоתלמוד .

Слово аббат восходит к арамейскому, столь популярному в современном иврите слову אבא аба “отец”: так католики обращаются к священнику.

Очень интереснаистория двух слов, употребительных в русском языке: бедлам и лазарет.

В слове лазарет сплелись воедино название города נצרת Нацерет Назарет и имя человека אלעזר Элазар , проще Лазарь. В пятнадцатом веке в Венеции при церкви Святой девы Марии из Назарета (Santa Maria di Nazareth) была построена больница имени Лазаря, которого, согласно Евангелию от Иоанна, Христос воскресил из мертвых. В устах простонародья Лазарь и Назарет соединились в одно слово: лазарет.

Некоторые ивритские слова вошли как научные термины в разные европейские языки, в том числе и русский:

Масора מסורה “традиционная передача ивритского текста Библии”, откуда масореты “хранители этой традиции, снабдившие библейский текст значками огласовки и правилами чтения”.

Шибболет שיבולת - слово или произношение, характерное для определённого диалекта.

Шва שוא - в ивритской грамматике так называется один из знаков огласовки; в языкознании обозначает нейтральную гласную, как первая буква о в слове голова , или начальная гласная в английском about [∂baut].

Как уже упоминалось, ивритские слова приходили в русский язык через греческий. Лишь в новое время появляются заимствования из иврита через немецкий или идиш. Через немецкий пришло, например, слово кагал קהל “еврейская община”, а через идиш слова трефной טרפה трефа (букв. “растерзанный”: по Галахе можно есть лишь мясо зарезанного по всем правилам животного), и кошерный כשר кашер “пригодный” (для еды). Слово шабат שבת проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму суббота. Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: шабаш в двух разных значениях - “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить ) и “нехристианское буйное празднество” - шабаш ведьм.

Еврейские имена, как впрочем и имена других народов, звучат непривычно для слуха человека, говорящего на другом языке. Часто еврейские имена превращали в презрительные клички, и многие носители таких имен были предметами насмешек и познали чувство унижения и оскорблеия.
Кому приятно в русской среде быть Срулем, Шмулем или Песей, Перлей, да просто Сарой или Абрамом? Кого так звали очень хорошо могут вспомнить, а остальные пусть представят- каково это, если у тебя не имя, как у всех, а позорная кличка. Не поймут этого, слава богу, только мои внуки, носящие опять еврейские имена.

Постоянный страх оскорблений вызывал желание не выделяться хотя бы именем, быть как все. Желание не бросаться в глаза, раствориться, привело к заимствованию имен, принципиально ничего общего не имеющих с еврейством. В таких случаях еврейские родители, желая облегчть участь своего ребенка выбирали имена окружающего народа, или нейтральные, романтические, оперные, киношные, книжные... Потому и появились в еврейской среде в России Феликсы, Артуры, Анжелы, Стеллы и Жанны. Так вместе с нами менялись имена. Вернее, имена менялись настолько, насколько менялись мы.
При составлении еврейского генеалогического древа приходится сталкиваться с такой неразберихой имен, когда даже два родных брата могут иметь разные отчества. Я знаю такие случаи, кода один брат был Марковичем, а другй Алексеевичем, старший брат был Семеновичем, а младший Львовичем... Встречается и такое, что в домашнем кругу у человека одно имя, а родственники не предполагают даже, что для сотрудников на работе существует другое... Совершенно нормально, когда, по еврейской традиции, ребенку давали двойное имя, но звали то его или одним именем, или другим, или "слепляли" два имени вместе, Циве-Малка становилась Цивемалкой, Янкив-Эрш звался Янкивершем. А вот о том, Арон-Давиды становились и Аронами и Давидами.
Наши предки, родившиеся до революции, или в первые годы после нее, носили, как правило, ивритские или идишистские имена. В кругу семьи употреблялись именно эти имена, в их полной или краткой форме. Но уже вне дома, для сослуживцев и друзей они часто избегали традиционных имен, переделывая их на русский лад, "опрощая":
Гэршон, Гершл, Гедалий и все имена на "Г" стали Григориями;
Пинхас, и Пейсах называли себя Петрами;
Рухл, Рейзл, Ривка, Рошке -Раисами,
Мендель, Мордко, Мордехай, Мойше и вообще все имена на"М", а также содержащие букву м в средине имени -стали Михаилами.
Имена несозвучные русским переводились свободно и литературно:
Копл - Николай;
Хаскель-Альберт и т.д.
Авигдор-Виктор,
Нафтула, Натан, Наум- Анатолий. А уж Александром мог стать и Шмуль и Абрам не исключалось также, что Мотл мог стать Дмитрием, как впрочем и Давид, и Рахмилэль.
Полная свобода еврейской фантазии. Во время войны многим удалось официально сменить еврейское имя и уже в документах стать Михаилом или Семеном. Тогда советская власть спокойно меняла еврейские имена на русские, и если на памятнике под красной звездой написано "Славин Виктор Львович ", то можно считать, что на станции Гмелинская Сталинградской области погиб русский герой, а не еврей Авигдор Славин, сын Моте-Лейба Славина из местечка Семеновка. Воевали и погибали на фронте уже не Берлы, Борухи и Бузи, а сплошные Борисы.
Вавилонское столпотворение имен пришлось на следующее, на моё поколение поколение.
По-видимому, родители, выросшие в еврейской культуре, и не задумывались о наличие у русских разницы между полным и сокращенным именем, ведь евреи официально носили огромное количество сокращенных и уменьшительно-ласкательных идишских имен. Ничего удивительного, что появилось много кратких русских имен, записанных как полные: Женя, Люба, Маня, Ася, Неля, а не Евгения, Любовь, Мария и т.п. Еврейский слух такое имя не резало, а работники загсов предполагали что у евреев и должны быть чудные имена.

Постепенно беднел набор еврейских имен. В памяти у родителей еще присутствовали и настоящие имена еврейские, и даже часто они рассказывали детям в честь кого, в соответствии со старой еврейской традицией, они так детей назвали созвучными русскими именами, а для созвучия вполне могло хватить одной буквы, да и не обязательно первой. В память Малки называли и Марией и Аллой, в честь Мордки называли детей Марками или Михаилами, в честь Лейзора- Леонид или даже Людмила. И никакого предела полёту еврейской фантазии... Евреи не хотели быть евреями, но окружающий их русский народ совсем не хотел, да и сейчас не хочет, чтобы евреи считались русскими.
Однако, евреи присвоили себе наиболее для них подходящие русские имена. Эти "узурпированные" имена (Борис, Михаил, Аркадий, Семен, Илья, Леонид, Григорий, Марк) опять становились еврейскими и по вновь возникшей традиции этими именами в русских семьях детей практически не называли. Исключение составляет имя Александр, распространенное как в русской, так и в еврейской среде. Интересно, что хотя имя Александр всегда пользовалось особым уважением у евреев, т.к. со времен Александра Македонского оно вошло в еврейскую традицию, родители, обращаясь к этому имени, скорей всего того и не ведали.
Очень охотно в еврейских ассимилированных семьях давали имена, "модные" по всей стране: Феликс, Владимир, Эдуард, Вадим...
В третьем поколении после ревоюции для детей уже просто использовались русские имена, лишенные всякой связи с еврейскими: Валерий, Дмитрий, Анатолий, Елена, Марина... или, опять же, имена, отражающие одно из общих правил выбора имени в инонациональной среде - имена иностранные: Анжела, Алиса, Роберт, Леонард, Виктория.
Катастрофа и ассимиляция изменили и нас и наши имена.
Только мизерная часть советского еврейства, не желавшая ассимилироваться, давала своим детям еврейские имена, да и то в русской транскрипции: Соломон, Иосиф, Давид, Мирон, Эсфирь, Дина, Исаак, Рахиль, Яков.
Вот с таким багажом мы прибыли в Израиль...
Время покатило назад: старики вспомнили и вернули себе свое прежнее, почти забытое имя, которого так стеснялись в "той" жизни. Харитон опять стал Хуной, Алесандр-Шмулем, Римма-Ривкой, Ира-Зстер, а Софья вспомнила, что мама звала ее Сарой. Молодежь, носившая русские имена, поступила так же. Еврейский народ умеет приспособиться:Божана стала Кариной и я знакома с Василием, который теперь Иосиф.
А незнакомые с еврейской традицией, ассимилированные еврейские родители продолжают и в Израиле давать своим детям звучные иностранные имена, с которыми, по их мнению, можно прожить в любой стране: Даяна, Леон, Тони, Николь, Литиссия. Конечно, начали появляться библейские имена. Иногда даже так: первый ребенок - Никита, второй - Моше. Появились ивритские имена, зазвучали Ариэли, Гэулы, Альмоги, и только не возвращаются к нам ласковые идишские имена. ....

Бабушка Ася

Конечно не все евреи называю своё потомство традиционными еврейскими именами, вроде Марка, Абрама или Моисея. Извечный еврейский вопрос заставил их приспосабливаться к условиям и называть детей именами, не отличающимися от распространенных в России. Вот вам пример. Берем шесть имен, я утверждаю, что эти имена, хоть и не имеют еврейского происхождения, тем не менее очень популярны среди них.

Мужские имена

  1. Владимир
  2. Александр
  3. Леонид
  4. Борис
  5. Аркадий

А теперь имена еврейского происхождения, но которые распространены среди славянского населения:

  1. Михаил
  2. Семён

Менее популярные: Даниил, Савелий, Ефим, Яков.

Просто имена ничего не дадут, смотрите и сопоставляйте.

Вот небольшой список популярных имен в России, которые непопулярны у евреев:

  1. Дмитрий
  2. Алексей
  3. Денис
  4. Николай
  5. Сергей
  6. Максим
  7. Артем

Правдивость моего утверждения проверяется в сравнении.

Вот еще имена не еврейского происхождения, но популярные у них:

  1. Андрей
  2. Евгений
  3. Вадим
  4. Всеволод
  5. Роман

Женские имена, наиболее популярные:

  1. Жанна
  2. Раиса
  3. Дина (не путайте с Дианой)
  4. Тамара
  5. Алиса
  6. Ирина
  7. Мария
  8. Марина

Почему например среди евреев популярно имя Борис? Во-первых оно созвучно с еврейским именем Борух и также созвучно с английским Bear (медведь). Михаил созвучно с Моше. Рита созвучна с Ривки. Лев (русское имя) и Леонид (сын льва - греческое) также созвучны с Леви и к тому же прямое сходство с сильным животным.

Имя и отчество

Борис Абрамович, Михаил Борисович, Роман Аркадьевич, Леонид Аркадьевич, Александр Абрамович, Борис Ефимович, Владимир Александрович…

Березовский, Ходорковский, Абрамович, Ярмольник, Друзь, Немцов и Гусинский соответственно.

Фамилии

По личным наблюдениям, если у человека фамилия заканчивается на «штейн», то у него однозначно еврейские корни. С окончанием «ман» не однозначно, однако Гусман, Либерман и прочие, не дают усомниться что это окончание распространено в фамилиях евреев. Ситуации с окончанием «берг» аналогичная.

Фамилии с окончанием «он» Кобзон, Гордон, Шарон…

Фамилии с окончанием на «ич» и «ий». Евреев с фамилиями заканчивающиеся на такие окончания предостаточно, но эти окончания также присущи славянам. Если взглянуть на польские/украинские и сербские/хорватские фамилии то фамилий на «ич» и «ий» соответственно, там предостаточно.

В данном случае, если есть сомнения, уместно убирать окончание и смотреть на то, что осталось.

Окончание «ик» - Ярмольник, Качайник, Олейник.

Фамилии на «ин». По моим личным наблюдениям еврейские фамилии с таким окончанием короткие. Тут надо либо убирать окончание, либо на него делать ударение. Берлин, Горин, Гаршин, Ресин.

Евреев с фамилиями имеющие славянские, русские окончания «ов» «ёв» полно. Много евреев имеющих вообще русские фамилии. Соловьёв, например.

Итого:

Если вы всерьез решили идентифицировать еврея, то смотрите не только на ФИО. Но и на внешней вид, повадки, манеру поведения.

На протяжении истории основным родом занятий у евреев была торговля (с ростовщичеством и закулисными интригами). Работа больше головой и языком и отсутствие работы связанной с физическим трудом на протяжении столетий, способствовало тому, что появились некоторые внешние признаки, присущие евреям:

  • Разговорчивость, умение «красиво» говорить - предлагать своё;
  • Не выраженные мышцы спины, груди, рук и плеч. При умственном труде они не нужны;
  • Залысина, крючковатый нос;
  • Толстые короткие пальцы рук;
  • Плохое зрение - наличие очков, линз;
  • Большой зад и живот- следствие сидячей и малоподвижной работы

P.S. все написанное выше не является абсолютной правдой, а есть личное наблюдение автора.