Местоимения с русского на японский. Японские местоимения

В прошлый раз мы выяснили, . 12 разными способами! 🙂 С тем, как сказать «ты» или «вы» по-японски — та же самая история. Вариантов очень много. Все они зависят от возраста, социального статуса нашего собеседника, от того, насколько вы с ним близки и т.д.

Давайте разбираться:

1) Правило номер 1: не используйте «anata» слишком часто!

あなた  - anata — вы, ты (вежливый вариант обращения)

Используется тогда, когда мы практически ничего не знаем о человеке. Японцы очень редко употребляют это слово, и, если вы не хотите звучать как предложение из учебника, то лучше прислушайтесь к этому правилу.

Словом anata японские жены обращаются к своим мужьям. В таком контексте его можно переводить как «дорогой».

Почему тогда все учебники использую это слово?

В учебниках это слово используется (а не опускается), чтобы вам лучше было понятно строение предложения в японском языке.

2) Правило номер 2: если хотите подчеркнуть, что вы с человеком на ты — назовите его по имени.

Это лучший способ общаться с хорошим другом.

К имени можно прибавлять суффиксы さん(=san)、ちゃん(=chan)、君(=kun) и другие.

さん(=san) — суффикс вежливости. По-умолчанию с людьми, которых мы знаем не слишком хорошо, используем
его. Может прибавляться как к фамилии, так и к имени.

さま(=sama) — очень вежливая версия さん(=san).

ちゃん(=chan) — прибавляется к именам девочек.Подчеркивает их миловидность 🙂 Благодаря этому, частенько мальчики обращаются на ちゃん(=chan) к девочкам, к которым испытывают симпатию.

君(=kun) — используем с именами мальчиков, равными с нами по возрасту или младше нас.

Так или иначе, любой суффикс имеет оттенок отдаленности. Если вы общаетесь с близким другом, то никаких санов и кунов к нему прибавлять не требуется.

3) Неформальные варианты «ты»:

君(kimi): в основном используется мужчинами с людьми равными по возрасту или младше. 君(kimi) часто
используют молодые люди по отношению к своим девушкам.

お前(omae): используется в ооочень неформальных ситуациях с людьми младше. Грубое, агрессивное и подходит
только к определенным «грубым» ситуациям.

あんた (anta): сокращенная версия от anata, неформальный, грубый вариант.
Следующие три варианта «ты» стоит использовать, если вы хотите хорошенько огрести люлей на улице или разыгрываете из себя персонажа аниме:

kisama – きさま (貴様)
temee – てめえ (手前)
onore – 己

Все три варианта носят грубый, агрессивный характер. Вы наверняка слышали хотя бы один из них в аниме или дорамах, где им самое место 🙂

_______________________________________________

Какой из вариантов «ты» по-японски использовать, выбирать вам! Но помните: лучше не злоупотреблять anata’ми, обращаться по имени и внимательно слушать ваших японских собеседников, ведь они всегда
правильно зададут уровень вежливости для вашего общения.

Удачи всем начинающим и продолжающим изучать японский язык!
Не стесняйтесь задавать вопросы и предлагать темы для новых уроков в комментариях.

Личные местоимения в японском языке – это отдельная тема для разговора, потому что в любом языке есть свои особенности употребления местоимений, но мало где этих особенностей так много, как в японском языке. Но в начале – несколько общих слов.

Вот в русском языке мы делим на он/она/оно просто по роду существительного, независимо от того, человек ли это или предмет, одушевленное это или нет. И кажется нам, что по другому не может и быть, а между тем не только может, но и есть: английское it – это не всегда “оно”, например. Да и вообще, “средний род” – это весьма удивительная категория, японцы так вообще долго и внимательно смотрят на меня, спрашивая: “а что такое “средний род”? Гермафродит?” И я даже не знаю до сих пор, как им ответить. То есть я знаю, что это грамматическая категория и т.д., и т.п., но я совершенно не представляю, как в русском языке появилась такая категория, если даже стол и стул у нас мужского рода, а ручка и кухня, например, женского.

Не менее занятно все и с местоимениями второго лица: вот нам кажется, что наличие двух местоимений – единственного и множественного числа – это естественно, а меж тем в современном английском просто одним обходятся.

В японском языке личные местоимения – это табуированная лексика, неприличная. Это как на кого-либо пальцем тыкать: открыто и невежливо. Вежливо – это по имени назвать, по должности, еще как-то обозначить, что понимаете, с кем разговариваете, а не безлично обращаетесь. Это вот к детям да стоящим ниже по социальной лестнице можно обратиться на “ты”, а порой на “эй ты”, к вышестоящим же даже “вы” недостаточно вежливо.

Но совсем без местоимений обходиться тоже не всегда получается, поэтому в японском языке огромное количество вариаций “ты/вы”: вновь созданное местоимение является в начале даже вполне вежливым и допустимым в вежливой речи при обращении к собеседнику, но чем дольше оно используется, тем более прямолинейным и, как следствие, более грубым оно становится, и вот уже некогда крайне вежливое “омаэ” (“о вы, стоящий передо мной”) превращается в даже несколько пренебрежительно-грубоватое обращение, а состоящее сплошь из вежливых иероглифов “кисама” годится только ругани. А на место их приходят другие, пока еще вежливые варианты, ибо все ж таки свято место пусто не бывает.

А еще есть “ты”, которым жены к мужу обращаются, своего рода аналог наших ласковых домашних прозвищ, порой такое “ты” (“аната”), прошептанное тихим женским голосом, может быть красноречивее любого “люблю” (которое тут произносится крайне редко, реже только цветы дарят, но про цветы я тоже как-нибудь потом отдельно расскажу)), хотя оно же (это самое “аната”) может и весьма презрительно звучать, конечно. К слову сказать, к жене муж будет совсем иное “ты” использовать, но оно тоже будет свое, семейное, очень личное “ты” (“кими”).

С личным же местоимением первого лица и подавно все интересно. Во-первых, вариантов “я” не меньше, чем вариантов “ты/вы”, если не больше: что-то говорят только старики, что-то – только юные девушки, что-то молодые и горячие юноши, что-то употребляется в официально обстановке, а что-то – только дома. Но самое интересное – на мой взгляд – открылось мне относительно недавно. Этим самым “я” называют детей при обращении к ним. Скорее всего, не всех детей, а только мальчиков, и, может быть, только уже совсем не молодые тетушки, но таки называют. Так у ребенка тетушки спрашивали, будет ли он предлагаемое угощение, словами: “я это есть будет?”. Или же у меня спрашивали о здоровье сына словами: “Как там я? Здоров?” Видимо из-за всего этого разнообразия различных “я”, само слово “я” может обозначать того, кто это “я” произносит. Так мальчики говорят про себя “боку”, вот и спрашивают у меня тетеньки: “Как там твой “боку” поживает?”

Логическим продолжением такого вот восприятия местоимения “я” стало заимствование слова “my” не в значении “мой”, а в значении “собственный”, “то, что про кто-то либо говорит “мой”". Например, “майка:” – это “личная машина” (как противопоставление служебной). В современном японском этих “май-что-нибудь” расплодилось немерено: “майбаггу” – это сумка, с которой приходят за покупками (чтобы не пользоваться полиэтиленовыми пакетами), “майкаппу” – это своя личная кружка, и так далее, и тому подобное. И настолько это “май” стало естественным и понятным, что появились такие удивительные слова, как “майсан” и “майвайфу”, которые не “мой сын” и “моя жена”, а “свой сын” и “своя (собственная!) жена”. Так смотрит японец, например, семейные фотографии, и спрашивает: “это “майсан” тут сфотографирован?”

Ну а все слова, что слеплены в японском из английских нередко воспринимаются японцами как слова английского языка. Как следствие – мне доводилось слышать, как японец спрашивает: “Do you have my wife?”, желая спросить повежливее, женат ли его собеседник.

В общем, велик и могуч японский язык.

Konnichiwa, дорогие друзья.

Начинаете самостоятельно изучать японский язык? Предлагаю сегодня поговорить о японских местоимениях.

Начнем с местоимения «Я», которое по-японски звучит как watashi.

Вы можете его записать иероглифом 私 или хираганой, если вы еще не знаете иероглифы. Пишется это местоимение так: わたし.

Watashi – это универсальное «Я». Оно может использоваться как мужчинами, так и женщинами. Если вы находитесь в какой-то официальной обстановке, то можно использовать слово watakushi. Это то же, что и watashi, но будет звучать более вежливо. Хираганой это слово пишется так: わたくし. Иероглиф будет тот же.

Если же вы мужчина, вы можете использовать такое местоимение, как boku, что означает тоже «я», но чисто мужское. Хираганой это слово пишется ぼく, иероглиф у него такой: 僕.

Следующее местоимение «ОН», которое звучит по-японски kare. Иероглиф у него 彼, хираганой оно записывается かれ.

Но есть также и синоним этому местоимению, и звучит оно как ano hito, что означает дословно «ТОТ ЧЕЛОВЕК», а мы его часто переводим как «ОН». Соответственно иероглифом пишется как あの人, хираганой - あのひと.

Местоимение «ОНА» по-японски kanojo. Иероглиф - 彼女, хираганой - かのじょ.

«ОНИ» по-японски звучит как karera, хираганой это японское местоимение пишется так: かれら. Иероглифом - 彼ら.

Можно использовать синоним к этому местоимению anohitotachi, где tachi- суффикс множественного числа и иногда добавляется к некоторым словам, чтобы показать этим множественное число. С иероглифом это слово пишется あの人たち, хираганой - あのひとたち.

Такое местоимение, как «ТЫ», будет звучать по-японски kimi, хираганой оно пишется так: きみ, иероглиф у него 君.

«ВЫ» по-японски – anata, иероглиф - 貴方, хираганой - あなた.

Но на самом деле местоимения «ты и вы» в жизни не так часто используются. В основном, в Японии при обращении друг к другу используют имя или фамилию + именительный суффикс san (~さん). Использование фамилии показывает то, что вы с человеком, к которому обращаетесь, в формальных отношениях. И такое обращение более распространенно в Японии. Например: Tanaka san (たなかさん) или Nakamura san (なかむらさん). Также используется обращение имя + san. Если вы обращаетесь к человеку по имени + さん, то это будет обозначать, что вы с этим человеком в дружеских отношениях.

Ну что ж, друзья, сегодня мы с вами прошли основные местоимения японского языка. Если для вас это были новые слова, обязательно запишите их в свою тетрадь или словарь. И если вы уже знакомы с базовой грамматикой, то попытайтесь составить с этими местоимениями предложения на японском языке. Если же вам грамматика пока незнакома, то просто повторяйте эти слова, чтобы их запомнить. Ещё одной важной частью японской грамматики являются падежи. Всё о японских падежах вы узнаете, пройдя по .

Надеюсь, наша статья поможет вам сделать первые шаги в изучении японского языка. Свои составленные предложения пишите в комментарии. Буду рада вас видеть на своих уроках. До новых встреч!

Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.

На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.

Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно , распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.

И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — щимасу, фактически звук «у» не произносится.

Полезные слова и выражения японского языка.

Приветствия:

охаёо гозаимасу — доброе утро!

конничива — здравствуйте (добрый день)!

конбанва — добрый вечер!

хаджимэмащите- приятно познакомиться

доузо ёрощику — рад познакомиться

о-ясуми насай — спокойной ночи

саёунара — до свидания!

Формулы вежливости:

намаэ-о ощиэтэ кудасай — как вас зовут?

то моущимасу — меня зовут...

сумимасэн — извините

о-гэнки дэс ка — как поживаете?

гэнки дэс — спасибо, хорошо

ииэ — нет

аригатоу — спасибо

доумо аригатоу годзаимас — большое вам спасибо

доуитащимащите — не стоит благодарности

онэгаи... — пожалуйста (при неформальной просьбе)...

доузо - пожалуйста (при приглашении)...

кэккоу дэсу — нет, спасибо

чётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста

щицурэй щимащита — извините (за беспокойство)

итадакимасу — приятного аппетита

гочисоу-сама дэщита... — спасибо за угощение

Выражение основных потребностей:

онака-га суку — я голоден

нодо-га каваку — я хочу пить

коохи-о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе

цукарэта — я устал

нэмуй дэс — я хочу спать

о-тэарай-ва дочира дэсу ка — где туалет?

Доко дэсу ка — где находится...

арэ-о мисэтэ кудасай — покажите мне, пожалуйста, это...

Общение в стереотипных ситуациях:

доущитан дэс ка — что случилось?

даиджёубу десу ка — с вами всё в порядке?

даиджёубу дэсу — всё в порядке

икура дэсу ка — сколько это стоит?

дочира-но го щющщин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?

Сагащитэ имас — я ищу...

мичи-ни маёимащита — я заблудился (в городе)

коко-ва доко дэсу ка — где я нахожусь?

эки-ва доко дэсу ка — где железнодорожная станция?

басутэй-ва доко дэсу ка — где автобусная остановка?

Гиндза-ва дочи дэсу ка — как пройти до Гиндза?

нихонго-га вакаримасэн — я не понимаю по-японски

вакаримасу ка — вы понимаете?

вакаримасэн — я не понимаю

щиттэ имас — я знаю

щиримасэн — я не знаю

корэ-ва нан дэсу ка — что это (такое)?

корэ-о кудасай — я куплю это...

эиго-о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?

рощиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?

эиго-но дэкиру-хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?

нихонго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?

эиго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?

рощиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?

моу ичи до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста

юккури ханащитэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее

Э иттэ кудасай — пожалуйста, отвезите меня к... (в такси)

Мадэ икура дэсу ка — сколько будет стоить проезд до...

аищитэйру — я тебя люблю

кибун-га варуй — я себя плохо чувствую

Вопросы:

дарэ? — кто?

нани? — что?

дочи? — который?

дорэ? -какой?

ицу? -когда?

нан-джи дэсука? — который час?

доко? — где?

назэ — почему?

Основные формулы телефонного разговора:

мощи-мощи — алло!

Танака-сан-ва имасу ка — можно господина Танака?

доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?

Иванов дэсу — Иванов у телефона

русу дэсу — его нет дома

гаищюцу щитэимасу — он вышел из офиса

дэнващимасу — я вам позвоню

бангоучигаи дэсу — вы набрали неправильный номер

Основные жалобы, связанные со здоровьем:

онака-га итаи — у меня болит живот

казэ-о хиита — я простудился

кега-о щита — я поранился

самукэ-га суру — меня знобит

нэцу-га ару — у меня высокая температура

нодо-га итай — у меня болит горло

коукэцуацу — у меня поднялось давление

коссэцу — у меня перелом

хаита — у меня болит зуб

щинзоубёу — меня беспокоит сердце

дзуцуу — у меня болит голова

хаиэн — у меня воспаление легких

мочёуэн — у меня приступ аппендицита

якэдо — у меня ожог

ханадзумари — у меня насморк

гэри — у меня понос

ареругии — у меня аллергия

Самые употребляемые существительные:

джюущё — адрес

куукоу — аэропорт

гинкоу — банк

яккёку — аптека

бёуин — больница

оканэ — деньги

бангоу — номер

кеисацу — полиция

юубинкёку — почтовое отделение

джинджя — синтоистское светилище

отэра — буддийский храм

эки — станция

дэнва — телефон

киппу — билет

дэнщя — электропоезд

сакана — рыба

ясаи — овощи

кудамоно — фрукты

нику — мясо

мизу — вода

фую — зима

хару — весна

нацу — лето

аки — осень

амэ — дождь

Самые употребляемые глаголы:

кау — покупать

дэкиру — мочь

куру — приходить

ному — пить

табэру — кушать

ику — ехать

уру — продавать

ханасу — разговаривать

томару — снимать (номер в гостинице)

вакару — понимать

аруку — ходить пешком

каку — писать

Местоимения:

ватащи — я

ватащитачи — мы

аната — ты, вы

карэ — он

каноджё — она

карэра — они

Самые употребляемые прилагательные:

ии — хороший

варуи — плохой

оокии — большой

чиисаи — маленький

Так же познакомиться с фонетикой японского языка, выучить произношение наречий, цветов, числительных, обозначения направлений, увидеть написание полезных иероглифов, обозначающих дни недели, месяца, объявления и вывески, название городов и регионов вы сможете скачав бесплатно японский разговорник. Буду рада, если он вам поможет сориентироваться при посещении Японии. Дополнительно рекомендую почитать статью о в японском языке и о

Чтобы получить русско-японский разговорник необходимо оформить подписку на получение электронной версии разговорника, расположенного в сайдбаре блога.

Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 "онна котоба" - "женские слова" или 女性語 "дзёсэиго" - "женский язык") и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам. Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как "он" или "она" в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе. То есть, "женская" фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием "мужских" оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной. Как правило, "мужские" обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а "женские", наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, "мягкой".

Я

Для обоих полов: [ わたし (ватаси ), わたくし (ватакуси )], 自分 [ じぶん (дзибун )],
うち (ути ), собственное имя

Мужские местоимения: [ ぼく (боку )], [ おれ (орэ )], [ わし (васи ), 我輩 , 吾輩 [ わがはい (вага-хаи )], [ おれ (орэ )], , [ われ (варэ )]

Но, есть исключение: девочки ло зрелости могут говорить о себе "боку", а старые женщины - "ваши".

Женские местоимения: あたし (атаси ), あたくし (атакуси ), あたい (атаи )

Ты

Для обоих полов: [ きみ (кими )], 貴方 [ あなた (аната )], そちら (сотира ), あんた (анта )

Мужские местоимения: 手前 [ てまえ (тэмаэ )], こいつ (коицу ), [ なんじ (нандзи ), なれ (нарэ )] , お前 [ おまえ (омаэ )], 貴様 [ きさま (кисама )]

Женские местоимения: 貴方 あなた (аната ) - вы уважительное, или любимый.

Другие общие местоимения:

彼  かれ  - карэ ) - он  

あの人   ( あのひと - анохито ) - он (незнакомый, «тот человек»)

彼女   ( かのじょ - канодзё ) - она

私達   ( わたくしたち   - ватакшитати ) - мы

我我   ( われわれ - варэварэ ) - мы

貴方方  (あなたがた - анатагата ) - вы (множ. число)

皆さん  みなさん - минасан ) - вы (при обращении к нескольким людям)

彼等  ( かれら   - карэра ) - они (знакомые)

あの人達  ( あのひとたち - анохитотати ) - они (незнакомые)

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами:

  • (ва) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон; используется мужчинами в диалекте кинки, как более мягкая форма よ (ё);
  • わよ (ва ё) - придаёт предложению информационный, деловой тон;
  • わね (ва нэ) - нэ является частицей вопроса, примерно означает "вы согласны со мной?", иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона;
  • (но) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон;
  • のよ (но ё) - придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон;
  • のね (но нэ) - вопросительный тон;
  • かしら (касира) - тон сомнения ("я не верю");

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами:

  • かい (каи) - мужская форма вопросительной частицы ка ;
  • (дзо) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном);
  • (дзэ) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения;
  • (ё) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё );
  • かな (кана) - сомнение ("я не верю", "я сомневаюсь");

Склоняются, как и другие существительные, 3-мя способами: с частицой (ва) - непосредственное действие, или вопрос; с частицой (но) - Род. падеж, формирование собственности; (ни) - направление действия.

Например:

彼は日本人ですか  (かれわにほんじんですか - карэ ва нихондзин дэс ка) - он японец? (что касается его)

? わたくしは - ватакши ва ) - я? Это обо мне? Это касается меня?

其れは彼女のお金ですよ  それはかのじょのおかねですよ - сорэ ва канодзёно о-канэ дэс ё ) - Это ее деньги!

? わたくし - ватакшино ва ) - А как же на счет моих? (Использование сразу 2-х частиц)

君に手紙は来た (きみにてがみはきた - кими ни тэгами ва кита) - Тебе пришло письмо.

貴方に痛いのですがね   あなたにいたいのですがね - аната ни итай н’дэс га нэ - Вам, должно быть, больно? (н’дэс га нэ - типично для женской речи, добавлять но перед дэс, сродни нашему непризнаваемому различию в мужской и женской речи, если мужчина, например, спросит так: «Ты купила хлеба?», то женщина, как правило, спросит: «Ты не купил хлеба?»