Возвратный залог в турецком языке. Возвратный залог

Сер. 9. 2008. Вып. 4. Ч. I

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Л. М. Ульмезова

ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ЗАЛОГОВ В ТУРЕЦКОМ И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Трактовка категории залога принадлежит к числу дискуссионных проблем как современного общего, так и тюркского языкознания. Изучению функционирования залоговых форм и выявлению сущности этой глагольной категории посвящены разделы грамматик отдельных языков и десятки специальных исследований, в той или иной степени затрагивающие общие и частные вопросы залоговой проблематики1.

В тюркском языкознании преобладает трактовка залога как словообразовательной категории, например, как «словообразование глаголов от глаголов» (Н. К. Дмитриев)2. Этой точки зрения противостоит трактовка категории залога как « формообразовательной». Как формообразовательные описывает турецкие и узбекские залоги А. Н. Кононов3. При этом и Н. К. Дмитриев, и А. Н. Кононов вкладывают в понятие «категория залога» по существу одно и то же идущее из русского языкознания содержание: «Категория залога выражает различные отношения между субъектом (производителем действия) и объектом, находящие свое выражение в форме глагола»4. С точки зрения С. Н. Иванова, категория залога совмещает словообразовательные («изменяют объектную характеристику исходной основы») и словоизменительные («обозначают характеристику субъекта действия исходной (непроизводной) основы») значения и потому является лексико-грамматической5. В изложенной точке зрения слабым местом, как представляется, является ни чем не обоснованная связь изменения глагольного управления со словообразованием.

Поскольку продуктивные тюркские залоговые формы относятся к числу средств передачи связей элементов объективного или воображаемого мира, и поскольку семантика, отражающая связи, не способна затрагивать значения лексем, категорию залога необходимо признавать словоизменительной. Будучи одной из категорий глагола, который означает действие, залог, естественно, и должен трактоваться как одно из средств передачи каких-либо разновидностей связей, в которые вступают действия. Вместе с тем залоговые словоформы (в речи) способны передавать не только «отношение субъекта к объекту действия» (А. А. Шахматов), но и такие связи, которые явно не покрываются этой формулой (как, например, в высказывании типа Мы с ним любим футбол). Именно по этой причине в настоящей работе форма залога понимается как морфологическое (то есть обладающее собственными морфемами, являющимися носителями служебных значений и способными преобразовывать форму слова) средство передачи какой-либо разновидности отношений между действиями и связанными с ними предметами. Термином же «категория залога» обозначается вся совокупность глагольных залоговых форм, объединяемых родственностью, однородностью их значений6. Такое содержание понятия «залог» несколько расширяет приведенное определение А. А. Шахматова, хотя и нисколько не противоречит ему.

Исследование категорий залога в современном турецком и карачаево-балкарском языках, с одной стороны, обнаруживает большое сходство между ними, с другой, привлекает внимание к функционально-семантическим процессам в балкарском языке,

© Л. М. Ульмезова, 2008

которые, по меньшей мере, на первый взгляд, свидетельствуют о разрушении исконно тюркской залоговой системы.

Взаимно-совместный залог c морфемой -(I) §: словоизменительная форма, посредством которой производится оперативно-грамматическое (морфологическое) преобразование слова, с целью передачи информации о том, что действие связано с каким-либо множеством предметов - производителей, при этом сформулированное значение формы, чаще всего, позволяет передавать две разновидности конкретных смыслов: 1) совместности: Derviqin kaldigi evin yöresinde, büyük kügük bütün köylü, merakla bekle+$+iyordu (Aziz Nesin. Dog güne§im dog) «И старые, и малые, все крестьяне с любопытством ожидали, расположившись вокруг дома, в котором остановился дервиш» и 2) взаимности: Qocuklar §a§kin §a§kin bak+i§+tilar (информант) «Дети удивленно посмотрели друг на друга».

Понудительный залог c продуктивными морфемами -Dir и -t: глагольная форма, значение которой сигнализирует о том, что между действием и связанным с ним предметом имеет место такое отношение, при котором предмет побуждается к совершению действия, о котором идет речь. (Возможная иная трактовка: глагольная форма, значение которой сигнализирует о том, что действие связано с другим действием, которое грамматисты условно называют побуждением, то есть значение глагольной основы, скажем, uyu- «спать» посредством залоговой формы сопрягается со значением побуждать, так что словоформа понудительного залога uyu+t- представляет значение «побуждать спать, усыплять, убаюкивать). В тех случаях, когда выражается переходное действие, переходящее на какой-либо объект, например, mektup yazmak «написать письмо», и преследуется цель назвать побуждаемый к действию объект (karde^im «мой брат»), последний выражается существительным в дательном падеже: Kardefim+e mektupyaz+dir+dim (информант) «Я "побудил" моего брата написать письмо».

Страдательный залог c морфемами -(I) n и -(I) nil: глагольная форма, имеющая два значения: 1) собственно-страдательное, представляющее собой некий образ, абстракцию такого отношения между действием и предметом, при котором предмет мыслится как объект (чаще всего прямого) воздействия: Kardeqim tarafindan yaz+il+an mektup (информант) «Письмо, написанное моим братом»; 2) отвлеченно-агентивное - представление об отвлеченном, неопределенном или обобщенном производителе, нечто вроде «каждый кто совершает действие»: Buradayüksek sesle konu$+ul+maz (информант) «Здесь нельзя громко разговаривать»; De+nil+dig+i gibi Hoca Ahmet hayata gözlerini kapadi (A§ik Garip) «Как было сказано, Ходжа Ахмет навеки сомкнул очи».

Возвратный залог c морфемами -(I) n: глагольная форма, значение которой сигнализирует о том, что между действием и его производителем имеет место не только агентивная, но и какая-либо иная (дополнительная) связь; сформулированное значение способно передавать в качестве смыслов (см.) прямо-возвратное, косвенно-возвратное взаимоотношение действия и его производителя, а также иную связь, к которой термин «возвратный» может оказываться неприменимым: Haydi burdan ta^i+n+alim (Aziz Nesin. Dog güne§im dog) «Давайте переселимся отсюда».

В целом, функциональные сферы турецких залоговых форм четко разграничены. Исключение составляют глагольные основы на гласный и основы, оканчивающиеся на согласный [l], которые функционируют в качестве словоформ как страдательного, так

и возвратного залогов с аффиксом (I) п. В остальном же турецкие залоговые образования не смешиваются.

Взаимно-совместный и понудительный залоги ведут себя в карачаево-балкарском языке так же, как и в турецком.

Посредством взаимно-совместного залога с морфемой -(ы) ш передаются две разновидности отношений между связанными с действием предметами-производителями: взаимности (взаимонаправленности) и совместности. При передаче отношений взаимонаправленности значение залоговой формы указывает на то, что действие, называемое исходной основой, связано с неким множеством производителей, каждый из которых одновременно является и прямым объектом этого же действия, то есть участники ситуации совершают действие, воздействуя при этом друг на друга:

Взаимность выражается образованиями от переходных глаголов, например: жыгъ-«сваливать» > жыгъ+ыш- « бороться друг с другом (спорт)», жырт- «рвать» > жырт+ыш-«драться, ругаться», а совместность - посредством словоформ непереходных глаголов: чаб- «бежать» > чаб+ыш- «сбегаться», жый- «собирать» > жый+ыш- «собираться».

1) Жарыкъ салам+ла+ш+хандан сора, айтама ортада жюрюучю лакъырданы (МТ, 2004, № 1. С. 125). - «После того, как мы поздоровались, я рассказал общую шутку, которая была популярна среди нас»7;

2) Былайда: жаш аммагъамы, амма жашхамы болушханлары белгили болмай, экиси да сокъур факъырачыла кибик, ары-бери сюр+юш+е, аптюекге кирдиле (Мажит Гулиев, Бырнак жулдузла, с. 156). - «Здесь непонятно было, кто кому больше помог: то ли мальчик бабушке, то ли бабушка мальчику, оба, будто, попрошайки медленно зашли в аптеку».

Словоформы взимно-совместного залога функционируют также для сигнализации о том, что называемое глагольной основой действие имеет более одного агенса, то есть для передачи комитативного смысла. Словоформы, сигнализирующие о совместности, образуются как от переходных, так и от непереходных глаголов (олтуруш - «сидеть вместе (о нескольких или многих агенсах)», тынчайыш - «успокоиться», къараш - «смотреть (о нескольких агенсах)»).

Таким образом, речевой материал свидетельствует о том, что в карачаево-балкарском языке, как и в турецком, посредством продуктивных словоформ взаимно-совместного залога передаются две разновидности служебной информации, то есть два смысла: совместности и взаимности.

Понудительный залог - глагольная форма, значение которой, как и в турецком языке, сигнализирует о том, что отношение между действием и связанным с ним предметом можно трактовать как побуждение предмета к совершению действия, иными словами, что залоговое значение сигнализирует о связи действия с предметом, побуждаемым к его совершению.

В балкарском языке, как и в турецком, эта залоговая форма имеет только две продуктивные морфемы: -Д (ы) р и -(Ы) т: бар- «идти» > бар+дыр- «побудить идти», кел-«приходить» > келтир - «приносить»,_саркъ- «капать» > саркъ+ыт- «заставить течь», ишле- «работать» > ишле+т- «побудить работать».

1) Къыямыт жумуш этген тиширыу+гъа столну жый+дыр+ды (Д. Куба-нов). - «Кыямыт заставил женщину убрать стол»;

2) Жашчыкъланы илишаннга юйретед, уугъа элтип, кийиклени сюйре+т+ед (Х. Кулиев). - «Учит мальчиков стрелять, берет их на охоту (с собой), заставляет тащить убитых оленей».

Формы возвратного и страдательного залогов, которые обнаруживают некоторые отличия от таковых в карачаево-балкарском языке, имеют общетюркские морфемы -(Ы) н и -(Ы) л8.

Как станет ясно из дальнейшего изложения, анализ залоговых образований в речи носителей карачаево-балкарского языка возможен только лишь при условии, что исследователь оперирует четкими понятиями «возвратное значение» и «собственно страдательное значение», «неопределенно-личное» и «медиальное значение».

Под возвратным в настоящей работе понимается значение, которое сигнализирует о том, что между действием и его производителем имеет место не только агентивная, но и какая-либо иная (дополнительная) связь. Чаще всего сформулированное значение способно передавать в качестве узуальных смыслов прямо-возвратное и косвенно-возвратное взаимоотношения действия и его производителя.

Собственно-страдательным признается значение, сигнализирующее о таком отношении между действием и предметом, при котором предмет мыслится как объект (чаще всего прямого) воздействия со стороны действия, называемого глагольной основой. Это значение использовано, например, в пословице Чыбыкълыкъда бюг+юл+ме+ген къазыкълыкъда буг+юл+мез. «То, что не гнется, пока молодое, когда вырастет, и подавно не согнешь». Ср. турецкое: А§ад ущ ¡квп в§+И+1г «Дерево (легко) гнется, пока оно (еще) росток».

В карачаево-балкарской речи без труда обнаруживаются факты, свидетельствующие о разграничении возвратного и страдательного залогов. К числу таких фактов относятся, например, образования: жуу+ун- «купаться» / жуу+ул- «быть вымытым», жаса+н- «наряжаться» / жаса+л- «быть наряженным».

Примеры с глаголом жуу- «мыть, стирать»:

1) Исси кюн суу бойнуна барып жуу+ун+ургъа бек сюйючюдюле (информант). - «Они очень любят пойти в жаркий день к реке купаться»;

2) Жангнгы жуу+ул+гъан кюйюзню жайгъанма (информант). - «Я постелила недавно постиранный ковер».

Примеры с глаголом жаса- «украшать»

1) Терекле чапыракъдан жаса+н+дыла9 (информант). - «Деревья украсились листвой»;

2) Алтын бла жаша+л+гъан къама (информант). - «Кинжал, украшенный золотом».

В балкарской речи несомненно функционируют словоформы, представляющие

только один из названных залогов.

Примеры со словоформами страдательного залога:

1) Аны юлюшю ишлей тургъанлай ауруп къалгъан ишчиледен бирине бер+ил+ди (газ. «Заман»). - «Его паек был отдан человеку, заболевшему во время работы»;

2)Жарты ишле+н+нген юйлеуа къазауат бошалып кетгинчиннге дери да турдула алайлай (Шаваев Хасан, Ыйыкъны Ахыр Кюню, с. 95). - «А недостроенные дома так и стояли, пока не закончилась война».

Неопределенно-личное значение

Использование формы страдательного залога с неопределенно-личным значением имеет целью указание на то, что в качестве производителя действия может мыслиться любое лицо.

Формы -л, образованные от непереходных глаголов, в карачаево-балкарском языке имеют неопределенно-личное значение: жашал - «живется», жюрюл - «едут, ходят», букв.: «едется, ходится».

Обращает на себя внимание наличие в материале примеров, в которых страдательная словоформа представляет неопределенно-личное значение, как, например, в турецкой пословице Yol sormakla bul+un+ur, borg vermekle ode+n+ir. «Дорогу находят путем расспросов, долг выплачивают путем отдачи»

1) Элде бек эртте тур+ул+ады (информант). - «В селе обычно встают очень

2) Тауда таза хауада иги жукъла+н+а+ды (информант). - «В горах на свежем воздухе хорошо спится»;

Одновременное использование собственно-страдательного и неопределенно-личного значений:

Ибрагимни атасы къолайлы адамгъа сана+л+гъан+ды (З. Толгуров). - «Отец Ибрагима считался зажиточным человеком». Ср. тур.: Kahve boylepifir+il+ir. - «Кофе варят таким образом».

Примеры использования возвратного залога:

1) Нек дегенде омакъ кий+ин+нг+ен, ариу, субай къызладан бек да тийишлилерин айыргъан не заманда да алай тынч тюйюлдю (газ. «Заман»). - «Потому что из множества прелестно одетых, красивых, с хорошей фигурой девушек не так просто выбрать самых достойных».

2) Али сабийлигинде жуу+ун+ургъа сюймеучу эди (информант). - «Али в детстве не любил купаться».

В примерах функционируют словоформы: кий+ин-, бег+ин-, жуу+н-, которые сигнализируют о том, что производители действий («одевать», «прятаться», «купаться»), называемых исходными основами, мыслятся и их прямыми объектами, и, следовательно представляют форму возвратного залога.

Общие формы возвратного и страдательного залогов

Наряду с фактами четкого разграничения возвратного и страдательного залогов имеются синонимичные образования, то есть такие, которые различаются формально, но представляют значение только одного залога. Встречаются также образования, которые различаются формально, однако представляют возвратное и страдательное значения: (бер+ил- «отдаваться чему-либо, посвящать себя, быть отданным, быть предоставленным, быть отведенным», сат+ыл- «продаваться» / «быть проданным»).

1) Университеттен сора жашыны билимге бер+ил+ген+ин+е атасы болмагъанча къууана эди (информант). - «Его отец был несказанно рад тому, что его сын после школы (полностью) отдался науке» (словоформа передает прямо-возвратное отношение между производителем и действием);

2) Тойда келинге кёп алтын бер+ил+ди (информант). - «На свадьбе невесте было подарено много золота».

Приведенные факты позволяют утверждать, что, с одной стороны, возвратный и страдательный залоги представляют собой разные морфологические средства, с другой, - наличие в карачаево-балкарском языке процесса конвергенции этих глагольных форм путем ослабления функций страдательного залога и смешения его формы с формой возвратного залога. Есть основание думать, что страдательный залог утрачивает свои позиции в языке,

в частности, сужается сфера его функционирования. Об этом свидетельствует невозможность описать полностью страдательную ситуацию, если полагать, что в таковой имеется действие, производитель и объект воздействия. В частности, в языке существует запрет на указание на производителя действия, если глагол выступает в форме страдательного залога. Иными словами, носитель балкарского языка не строит высказывание типа паек был отдан человеку моим отцом. Если же перед информантом ставится задача перевести такое высказывание на балкарский язык буквально, он неизбежно прибегает к активной конструкции типа отец отдал паек человеку.

1 Библиографию и анализ существующих точек зрения в области тюркского языкознания см.: Севор-тян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1962. С. 448-544.

2 См., например: Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.; Л., 1948. С. 179 сл.; Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. М.- Л., 1940. С. 130 сл.

3 Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л., 1956. С. 192-205; Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.; Л., 1960. С. 187-198.

4 Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л., 1956. С. 192. Источником приведенной формулировки вполне может быть учение А. А. Шахматова: «В русском языке, по Шахматову, формами залога выражается или отношение субъекта к объекту действия, или же невозможность сочетать данный глагол с объектом» (Цит. по: Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове): 2-е изд. М., 1972. С. 493-494).

5 Иванов С. Н. Курс турецкой грамматики. Грамматические категории глагола: Учеб. пос.: Ч. 2. Л., 1977. С. 6-34. См. также: ГаджиахмедовН. Э. Грамматические категории глагола в кумыкском языке: Учеб. пос. Махачкала, 1987. С. 16-26.

6 Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол (на материале староанатолийско-тюркского языка). Л., 1990. С. 53.

7 Севортян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1962. С. 478-512; Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988. С. 295-309.

8 Карачаево-балкарско русский словарь. М., 1989. С. 234.

Сегодня на уроке мы будем говорить о возвратном
залоге. Он примечателен в том числе и тем, что
оформление его почти ничем не отличается от
оформления залога страдательного. Единственное
различие состоит в том, что согласно первому пункту
в страдательном залоге у нас:
«К согласным основам прибавляется аффикc «il» (il,
ul, ül, ıl)», а в возвратном, по мимо основного правила,
ко многим словам может добавляться (ın, in, un, ün). К
сожалению, никакого конкретного правила, которое
бы нам подсказало что выбрать не существует.
Глаголов таких довольно много и вы будете учить эти
исключения методом проб и ошибок.
Второй и третий пункты абсолютно совпадают со
страдательным залогом.

Оформление возвратного залога

1. К согласным основам (за исключением
буквы «L») прибавляем аффикc «il» (il, ul, ül, ıl)
либо (ın, in, un, ün)
Yazmak -- yazılmak - записаться
Tutmak – tutunmak - ухватиться
2. К основам, которые закончились на «l»
присоединяем аффикс «in» по гармонии на 4
(in, ın, un, ün)
Bulmak – bulunmak - находиться
3. К гласным основам прибавляем аффикс
«n»
süslemek – süslenmek - нарядиться
Ну вот, теперь мы можем разобрать примеры
поподробнее.

Вы скажете, как же так – почему 2 разных
грамматических темы почти полностью
совпадают друг с другом. Не перепутаем ли
мы их. Не запутаемся ли?
Отвечаю друзья – нет, не запутаетесь.
Во первых, как мы выяснили в страдательном
залоге мы никогда не увидим субъекта,
который совершает действие, а в возвратном
залоге наоборот – он будет у нас всегда.
Ben Noel ağacını süsledim.
Я нарядила елку.
Noel ağacı süslendi.
Ель была наряжена. – страдательный залог.
Ben süslendim. – возвратный залог.
Я нарядилась.

Во-вторых возвратный глагол может быть образован
отнюдь не от любого глагола, и круг его ограничен.
Что касается смысла и основного значения, то оно
совпадает с аналогом возвратного залога в русском
языке. Он показывает, что действие, переходит на
самого распространителя действия, то есть мы
производим какое-то действие над собой.
Я мою посуду
Ben bulaşık yıkıyorum.
Я моюсь.
Ben yıkanıyorum.
Я одеваю пальто
Ben palto giyiyorum.
Я одеваюсь
Ben giyiniyorum.
Я пишу статью.
Ben makaleyi yazıyorum.
Я записываюсь на курсы.
Ben kursa yazılıyorum.

Обратите внимание, что в русском языке
возвратные глаголы, которые заканчиваются в
инфинитиве на «ться»
(eğmek – наклонять, eğilmek - наклоняться),
(sevmek – любить, sevinmek - радоваться),
хвастаться (övmek – хвалить, övünmek –
хвалиться), (süslemek наряжать, süslenmeк наряжаться), (кorumak – защищать, korunmak –
защищаться)
Проблемы у нас начинаются тогда, когда мы
осознаем, что то, что в русском языке
возвратное, может быть в турецком не
возвратное и строго наоборот.
Паниковать тут не надо – все необходимые нам
слова в готовом виде можно найти в словаре
и посмотреть как они выглядят. В процессе
общения вы будете запоминать, какие из них
возвратные, а какие нет.

Просто для примера приведу некоторые
несовпадения.
Итак, в турецком возвратные, а в русском
нет:
Sıkılmak – скучать (Sıkmak – сжимать)
Katılmak – участвовать (Katmak – добавлять)
В русском возвратные, а в турецком нет.
Подниматься – kalkmak, çıkmak
Удивляться – şaşırmak
Влюбиться – aşık olmak

И есть еще интересный ряд глаголов,
которые в турецком языке имеют
возвратное значение и написание, но при
этом они самостоятельны, а не
образованны от какого-то глагола.
Utanmak – стесняться, но при этом глагола
«utamak» не существует, uyanmak –
просыпаться, но глагола uyamak тоже нет,
dönmek – возвращаться, но глагола dömek
так же в природе не встречается.
Вот какой загадочный этот возвратный
залог. Составим последок несколько
предложений с ним

Biz burada bu problemi çözmek için toplandık.
Мы собрались здесь, чтобы решить эти
проблемы.
Bizim lavabomuz tıkandı.
Наша раковина засорилась.
Soğuktan tüm yollar buzlanmış.
От холода все дороги покрылись льдом.
Bugün yağmur altında tamamen ıslandım.
Я сегодня полностью вымокла под дождем.
Onun alerji çıkmış bütün gün kaşınıyor.
У него аллергия. Он весь день чешется.
Ben sabunlandım ve o an sular kesildi.
Я намылилась и в этот момент отключили воду.

ЗАЛОГИ

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (edilgen çatı)

В турецком языке четыре залоговых формы глагола (не считая действительно-среднего залога). Все они присоеди­няются непосредственно к положительной основе глагола, образуя так называемую «второобразную» основу глагола («первообразной» является основа с нулевым залоговым показателем).

Страдательный залог образуется от любого глагола при­соединением:

1. К согласным основам (за исключением основ на -l)
аффикса-ıl(-il, -ul, -ül).

ПРИМЕРЫ: ver/mek-давать;

ver/il/mek - быть данным, даваться,

çık/mak - выходить,

çık/ıl/mak - выходить (безлично).

2. К гласным основам аффикса -n .

ПРИМЕРЫ: dinle/mek -слушать,

dinle/n/mek - быть заслушанным,

3. К основам на-l аффикса -ın (-in, -un, -ün).

ПРИМЕРЫ; bul/mak - находить;

bul/un/mak - быть найденным, находиться; kal/ma mak - не оставаться, kal/ın/mamak - не оставаться (безлично)


Основное значение страдательного залога в турецком и русском языках сходно он обозначает действие без (обяза­тельного) указания на реальною производителя действия, например: «Книга положена на стол» (В отличие от «Я, ты, он и т. п. положил книгу на стол» -действительный залог). В этой так называемой пассивной конструкции предложе­ния грамматическим подлежащим может быть только логи­ческий прямой объект. Если же сказуемым активной конст­рукциибыл непереходный глагол (т. е. прямого дополнения не было и не подразумевалось), то по-турецки соответствующая

пассивная конструкция вообще не может иметь грамматического

подлежащего (грамматически безличное пред­ложение). Это показано на следующей схеме (см. схему), где грамматическое членение фразы обозначено буквами; П-под-тежащее, С-сказуемое, ПД - прямое дополнение, КД-кос-вснное дополнение. В безличном предложении глагол все­гда стоит в форме 3-го лица единств. числа.

Примечание: * Или обстоятельство.

** Винительный падеж может быть и неоформленным: (bir) mektup (okudu).



ПРИМЕРЫ: Kitap satılıyor. -Книга продается

(Здесь, как и в других случаях, реальный производитель действия

роли не играет. Иногда он ясен благодаря ситуации или контек-


Sonra sinemaya gidildi.

Затем пошли («было пойдено») в кино.
Bu odadan geçilmez.

Через эту комнату не проходят (проходить нельзя). «Girilir»-надпись на двери: «Вход». Bir kadına böyle bir soru sorulur mu hiç?

Разве женщинам задают такой вопрос?

В канцелярском стиле речи все же существует - в прин­ципе ненужная - конструкция для обозначения субъекта (ре­ального производителя) действия: имя в основном падеже (или местоимение - кроме onlar, bunlar - в родительном) + служебное имя taraf «сторона» в форму taraf(ın)dan.

ПРИМЕРЫ: (onun) tarafından - им;

bizim itarafımızdan - нами.

Mektup bir öğrenci tarafından okundu.

Письмо было прочитано (одним) студентом.

Причастие страдательного залога относится к определяе­мому им имени не как к субъекту действия (который может быть выявлен лишь конструкцией со словом tarafından), а как к своему прямому иди косвенному объекту либо обстоятель- ству (места, времени и т. п.).

ПРИМЕРЫ: (öğrenci tarafından) okunan mektup

Прочитанное (студентом) письмо; yazılmayan kitap - ненаписанная книга; yazılan adam - человек, которому (или о котором) написали, пишут (ср. yazan adam - написавший,

пишущий человек); gidilen yer

Место, куда пошли (букв.: «пойденное место»). Dönülen saatte burada kimse yoktu.

В час, когда вернулись (не уточняется,

кто именно), здесь никого не было..

От односложных гласных основ в страдательном залоге настоящее-будущее время образуется, вопреки общему пра­вилу, посредством аффикса -ır, -ir (а не -ar, -er).


ПРИМЕРЫ : denir (de+n+ir) - говорится, yenir - съедается.

Глагол с показателем страдательного залога иногда мо­жет иметь и медиальное значение: atıl mak l) «быть брошен­ным»; 2) «броситься, устремиться» (ileri atıldı «он устремил­ся вперед»); çekil mek l) «быть вытянутым»; 2) «удаляться; отстраняться» (çekil oradan! «отойди оттуда!»).

ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ (dönüşlü çatı)

Возвратный залог показывает, что действие распростра­няется (переходит) на самого производителя действия (на­пример, «он моется», т. е. моет самого себя). Сфера употреб­ления возвратного залога значительно уже, чем страдатель­ного, поскольку он не может быть, как страдательный залог, механически образован от любого глагола.

Возвратный залог образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -n (при конечном гласном) или -ın(-in, -un, -ün) (при конечном согласном). Таким образом, показатели возврат­ного и страдательного залогов частично совпадают.

ПРИМЕРЫ: yıka-mak - мыть;

yıkan-mak - мыться, умываться

(а также быть вымытым, выстиранным); gez-mek -гулять; gezin-mek - прогуливаться; giy-mek - надевать, одевать; giyin-mek - одеваться. Ahmet güzel giyinir. -Ахмед хорошо одевается.

Глагол с показателем возвратного залога может оставать­ся переходным. В этом случае показатель -ın имеет значение «на себя» или «для себя», «себе».

ПРИМЕРЫ: Palto(yu) giyindi. - Он надел на себя пальто.

(Можно сказать и просто: Palto(yu) giydi. - Оннадел пальто.)


Bir dost edindim. - Яобзавелсядругом.

(буке. Я сделал себе друга.)

К одной основе глагола может быть присоединено два и даже три залоговых аффикса, причем показатель страдатель­ного залога всегда замыкает этот ряд.

ПРИМЕР: Böyle giyinilir (giy+in+il +ir) mi?

Разве так одеваются?

В сочетании n+ıl(-nıl) первый и второй компоненты мо­гут иметь одно и то же значение: yenmek, yenil mek - быть поедаемым.

В некоторых случаях присоединение -ın приводит про­сто к образованию нового (обычно непереходного) глагола. ПРИМЕТ: sev «любить» + in = sevinmek -«радоваться».

С другой стороны, возвратное значение могут иметь не­которые глаголы с показателем страдательного залога. ПРИМЕР: katılmak - присоединяться (к чему-л.).

1. Произведите синтаксический и морфологический анализ следую­щих предложении и переведите их на русский язык:

1. Burası kitapçı dükkânı değildir, kitap satılmaz. 2. Polis tarafından
tutulduk. 3. Böyle havada şapkasız dışarı çıkılır mı hiç? 4. Derse
saat kaçta başlandı? 5. Bu soruya kısa bir cevap verildi: «Maç
oynanmayacak». 6. Beşiktaşa 22 ve 23 numaralı tramvaylarla varılır.
7. Cumartesi akşamı geliniz. Yeni bir piyes okunacak. 8. Bu oda
pek dardır. Burada oturulmaz. 9. Çocuklar biraz sonra gelecek,
daha kalkılmadı. 10. Bu kapıdan (içeri) girilmez, yalnız (dışarı) çıkılır.

11. Sabahlan yataktan kalkılır, jimnastik yapılır, yıkanıldıktan sonra
kahvaltı edilir. 12. Uzakta bir otomobil göründü. 13. Bize anlatır
mısınız, yabancı dil nasıl öğrenilir? 14. Böyle bir soru bir genç kıza
sorulur mu hiç? 15. Bu yazı bir arkadaşımız tarafından Rusça"ya
çevrildi. 16. Bak, bir mektup geldi. Demek henüz unutulmadım.


17. Nereye götürüyorlar, biliyor musunuz? 18. Filim seyredildikten sonra parka mı gidildi? 19. Buna ne denir? Tuhaf... 20. Biliyor musunuz, «Unutulan adam» piyesini yazan kim? 21. Allah Allah, böyle adamlara inanılır mı hiç? 22. Çabuk giyinin. Biraz sonra çıkılacak. 23. Ne çıkılan saati biliyorum, ne de gidilen kenti... 24. Boş ver yahu. Karıdan da korkulur mu? (Orhan Kemal)

2. Не меняя времени, образуйте от следующих глаголов форму стра­дательного залога, выпишите глаголы, которые при этом утратят личный аффикс; исходные и полученные формы переведите на русский язык:

tutacaksınız, yürüdük, dolaşmasın, yer, inmem, seviyorsun, seyretmedi, düşmez miyim?, ölecekler, unutmayız.

3. Переведите активную конструкцию в пассивную:

Образец: Arkadaşım bir kitap satın aldı. - Arkadaşım tarafından bir kitap satın alındı.

1. Bu kitabı önce ablam, sonra da teyzemin oğlu okudu.

2. Dayım dün yolda bir kol saati buldu. 3. Aksam yeme-ğinden
sonra radyodan son haberleri dinlerler. 4. Devlet komitemiz
bütün bu meseleleri yarın konuşacaktır.

4. Исходя из смысла следующих предложений, постройте, используя
подчеркнутые слова, причастные обороты:

Образец: l Adam buradan gitti. - Buradan giden adam ... 2. Ben de ona hediyemi verdim . - Ona verilen hediye ...

1. Tam bu sırada gök gürledi . 2. Bu adama tam inanırım . 3. Kız kitap okumak için sedire yattı . 4. Bense kitap okumak için bir sandalyeye oturdum. 5. Kış mevsimini üç ay teşkil eder . 6. Böyle havada herkes üşüdü . 7. Kitabını neden okumuyorsun ?

5. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. До Эдирнэкапы добираются (доезжают) на трамвае № 37.

2. У нас эта книга не продается. 3. Он надел (на себя) новый
костюм. 4. Здесь изучают иностранные языки. 5. Я был схва­
чен полицией на улице Кызыл Эльма. 6. Разве так разгова­
ривают с пожилым человеком? 7. Работали день и ночь. На-


конец экзамен был сдан. 8. На собрании этот вопрос обсуж дался целый час. Затем перешли к другому вопросу. 9. Ваш фильм будет просмотрен нами через две-три недели. 10. Разве в такую жару работают {можно работать)? Я еду на пляж. 11. Разве детям говорят такие вещи? 12. Написали вы пись­мо? - Письмо будет написано завтра. 13. Такой ручкой пи сать нельзя (не пишут): очень плохая. 14. В каком городе из­дается (выпускается) газета «Анкара»?. 15. Почему вы не от­вечаете на заданный вопрос? 16. Читайте: «Входа нет». А вы входите. 17. Пьеса «Забытый человек» написана Назымом Хикметом.

ЖЕЛАТЕЛЬНО-УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (dilek - şart kipi)

В грамматической литературе на русском языке это на­клонение называют условным; но часто оно выступает в функции желательного наклонения (по-турецки: dilek kipi), которая и будет здесь рассмотрена.

Названное наклонение образуется путем присоединения к основе глагола ударного аффикса -sa, -se, например: yapsa, yapılsa, yapmasa, yapılmasa, dönse, dönülse и т. п.

Спряжение осуществляется с помощью личных аффиксов второй группы (аналогично форме на -dı), например, yapsam, yapsan, yapsak, yapsanız, yapsalar, dönseler, dönseniz, dönsek...

Желательно-условное наклонение (в рассматриваемой функции) выражает желание, относящееся к плоскости на­стоящего или будущего времени. Это желание, носит, одна­ко, несколько отвлеченный характер, сопровождаясь обыч- но междометием «ah» «ах!» или модальным словом keşke «лучше бы», «вот бы».

ПРИМЕРЫ: Ah, biraz yağmur yağsa!

Ах, выпало бы немного дождя! Keşke gelseler! - Вот бы им прийти!


Формы 2-го лица выражают вежливую просьбу, рекомен­дацию, пожелание, например: S iz kalsanız da beraber yemek yesek! - Остались бы вы с нами пообедать («Остались бы вы. и мы бы пообедали!»).

Междометия а! e! , часто сопровождающие эти формы, сли­лись с ними и образовали сложные аффиксы -sana (sa + n + а) , -sene и-sanıza, -senize. передающие «вежливое повеление» или совет.

ПРИМЕРЫ: Gelsenize! -Входите-ка! Входите же!

Biraz gezinsene! - Прогулялся бы ты немного!

Условно-желательное наклонение, как и желательное, часто сопровождается частицей или вопросительными словами. Такие комплексы передают оттенки колебания, со­мнения, нерешительности (в выборе поступка).

ПРИМЕРЫ: Şimdi ne yapsak bir? Düşünsene.

Как бы нам теперь поступить? Подумай-ка.
Ne yapsam? Burada mı kalsam, içeri mi girsem?

Как же мне быть? Остаться здесь или войти

в комнату (внутрь)?

В сочетании с olur mu «можно?» и olmaz mı «нельзя ли?» условно-желательное наклонение передает вежливую просьбу.

ПРИМЕРЫ: İçeri girsem olur mu? - Можно я войду? 1 Burada daha biraz kalsak, olur mu?

(или; olmaz mı?)

Можно (что. если) мы еще немного останемся?

(А нельзя нам остаться?) Daha bir parça kalsanız olmaz mı?

Не могли бы вы еще немного задержаться?
Gitmesen ne olur?

А что бы тебе не уходить? А что, если ты не уйдешь? (Оставайся-ка.)

1 İçeri gireyim mi? означало бы »Мне войти?» (на чти может последовать ответ: «Не знаю. Я вое не звал»), а при словах Müsaadenizle gireyim «С вашею разрешения я войду» - говорящий фактически входит без разрешения.

Возвратный залог в турецком языке указывает на то, что лицо (предмет) совершает действие , но это действие переходит на самого себя , а не на кого-либо.

В русском языке это значение выражается с помощью возвратной частицы -ся : он умывается (o yıkanıyor), он одевается (o giyiniyor). Говоря более простым языком, вместо возвратного глагола всегда можно вставить конструкцию «сам себя» и при этом смысл предложения не поменяется. Например:

Mehmet yıkanıyor . – Мехмет моется .
Mehmet kendi kendini yıkıyor . – Мехмед моет сам себя .

Во втором предложении возвратный глагол «моется» , мы заменили конструкцией «сам себя моет» , а смысл предложения при этом не поменялся.

Утвердительная форма

Утвердительная форма

+ если инфинитив, то -mek / -mak , или же личное окончание местоимений

Давайте посмотрим, какой аффикс, при каких случаях используется:

    N , если глагольная основа заканчивается на гласную.

    yıkamak (мыть) - yıka n mak (умываться)
    övmek (хвалить) - övü n mek (хвалиться)

    -ıl , -il , -ul , -ül , если глагольная основа заканчивается на согласный (кроме основы, заканчивающийся на l). .

    açmak (открыть) - aç ıl mak (открыться/раскрыться)
    atmak (бросить) - at ıl mak (броситься)

    -ın , -in , -un , -ün , если глагольная основа заканчивается на согласный l .

    Выбор нужного аффикса определяется согласно закону гармонии гласных на «4» .

    almak (купить, брать) - al ın mak (покупаться, браться)

Возвратный залог во всех временах строится по одинаковой схеме. И аффиксы будут для всех времен одинаковые. Отличаться лишь будут личные окончания местоимений, которые подробно разобраны в каждой теме по временам.

Давайте посмотрим наше правило на примере в действии.

Разберем на примере глагол açmak (открыть) .

Для начала нам нужно выделить основу aç . Так как основа заканчивается на согласную ç значит, мы выберем из аффиксов -ıl , -il , -ul , -ül .

Выбор нужного аффикса определяется согласно Закону гармонии гласных на «4» . Значит, мы выберем аффикс -ıl .

В итоге в инфинитиве получим слово aç-ıl-mak (открываться) . А в предложениях в зависимости от контекста и времени вместо суффикса инфинитива вставляем нужное окончание личных местоимений. Например, форма местоимения он в прошедшем времени:

O kendi abisine sonunda açıldı . – В конце концов, он открылся (признался ) своему брату.

Существуют глаголы исключения , которые образуются не по общему правилу. Если обратите внимание, то заметите, что по общему правилу мы бы стали использовать аффиксы -ıl , -il , -ul , -ül , но в этих словах мы используем аффиксы -ın , -in , -un , -ün .

Нужно запомнить эти слова:

sevmek (любить/радоваться) sev in mek
görmek (видеть) gör ün mek
dövmek (избить) döv ün mek
övmek (хвалить) öv ün mek
giymek (одевать) giy in mek
gezmek (гулять) gez in mek
tutmak (держать) tut un mak
soymak (снять/раздеть) soy un mak
bakmak (смотреть) bak in mak
geçmek (проходить) geç in mek
çekmek (привлекать) çek in mek
kaçmak (бегать) kaç in mak
germek (надоедать) ger in mek

Abim her zaman annemin yanında övünüyor . – Мой брат всегда хвалится перед мамой.

Bugün hava iyiydi o yüzden ben paltomu soyundum . – Сегодня была хорошая погода, поэтому я сняла пальто.

Bugün biz ev aldık ve çok sevindik . – Сегодня мы купили дом и очень обрадовались .

Как вы уже успели заметить принцип образования возвратного и страдательного залогов в утвердительной форме один и тот же, и даже группа аффиксов одинаковая. Давайте посмотрим, как отличить эти две формы друг от друга.

Во-первых , главным отличительным признаком для нас может стать смысловой фактор. В страдательном залоге лицо не совершает действие, а, наоборот, над ним совершается действие.

В возвратном залоге лицо совершает действие, но это действие переходит на самого себя, а не на кого-либо.

Например, можно сравнить два этих предложения:

Kapı rüzgardan açıldı . – Дверь была открыта ветром.
Это страдательный залог, так как дверь на себе испытывает действие «была открыта» .

Kızım en sonunda bana açıldı . – Моя дочка в конце концов раскрылась (в плане доверилась, открылась) мне.
Это возвратный залог, так как действие «раскрылась» направлено на того, кто выполняет действие – дочка.

То есть, как вы видим в турецком языке слово açıldı и в страдательном, и в возвратном залоге пишется одинаково. Однако при внимательном переводе смысловое значение вам значительно поможет.

Например:

Второе отличие : в возвратном залоге подлежащее всегда отвечает на вопрос «кто?», «что?» и является одушевленным предметом. В страдательном залоге чаще всего подлежащего либо нет, либо вместо него есть лицо или предмет, отвечающий на вопросы «кого?», «чего?», « что?» .

Например:

Dün pencere kırıldı . – Вчера окно было разбито .
Это страдательный залог, так как субъект действия, то есть тот, кто совершил действие нам не известен. В предложении мы видим лишь результат – «было разбито» .

Dün о sana kırıldı . – Вчера она обиделась на тебя.
Это возвратный залог, так как субъект – «она» является одушевленным подлежащим и отвечает на вопрос «кто?» . При этом подлежащее совершает действие, которое направлено на самого себя «обиделась» .

Третий признак заключается в том, что если предложение описывает «природное явление» , то это всегда страдательный залог.

Например:

Öğleye doğru hava açıldı . – К полудню погода прояснилась .

Отрицательная форма

Отрицательная форма возвратного залога образуется следующим образом:

Основа глагола + аффиксы возвратного залога (1. -n ; 2. -ıl (-il , -ul , -ül); 3. -ın (-in , -un , -ün)) + отрицательная частица -ma / -me + если инфинитив, то -mek / -mak , или же личное окончание местоимений

При выборе отрицательного аффикса надо руководствоваться следующим правилом:

-ma (если глагол в инфинитиве имеет окончание -mak); -me (если глагол в инфинитиве имеет окончание -mek).

В остальном принцип образования возвратного залога такой же.

Вы, наверное, успели заметить, что при отрицательной форме страдательный и возвратный залог образуется совершенно по-разному. Поэтому, здесь у вас не должно возникнуть сложностей. Если вам предложение уже дано на турецком языке, то для вас подсказками послужат отрицательные аффиксы, которые отличаются в страдательном и возвратном залоге. Если вы хотите сами написать или сказать предложение на турецком языке, то воспользуйтесь правилом образования, который вам дано чуть выше.

Bu sabah ben yıkanmadım . – Этим утром я не умылась .

Biz doktora yazılmadık . – Мы не записались к врачу.

Onlar bize partide katılmadılar . – На вечеринке они не присоединились к нам.

Вопросительная форма

Вопросительная форма возвратного залога образуется следующим образом:

Основа глагола + аффиксы возвратного залога (1. -n ; 2. -ıl (-il , -ul , -ül); 3. -ın (-in , -un , -ün)) + если инфинитив, то -mek / -mak , или же личное окончание местоимений + вопросительная частица mı / mi / mu / mü

Вопросительная форма страдательного и возвратного залога образуется одним и тем же способом. В предложениях отличать их можно вышеописанными методами.

Sen kız arkadaşından ayrıldın mı ? – Ты расстался со своей девушкой?

Ağaçtan yapraklar döküldüler mi ? – Листья с деревьев рассыпались ?

Bu olaydan sonra sen sevindin mi ? – После этого случая ты обрадовался ?