Какие жизненные уроки может преподать литература. Образец сочинения

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. Ю.А. Бельчиков, «Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана», - пишет профессор Н.В. Новиков.

Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую остроту в середине 90-х гг., что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:

«Одно дело - экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером - это как бы просто определить его профессию: «Я - дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».

Переименование, замечает журналист Всеволод Троицкий, «затрудняет верную оценку явлении жизни. В русском языке есть почти бранное слово - «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры своего народа или вообще от веры в Бога».

Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер - длинные ноги, длинные волосы - пришел трудоустраиваться...

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы - ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны (АиФ. 1991. Июнь). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газ.).

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие), рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т.п.

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве», - замечает один из участников дискуссии. Другой разумно добавляет: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая. Например, в эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Понятие заимствованного слова……………………………………………….5

2.Пути и причины заимствований……………………………………………….8

3.Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке……………………………………………………………………10

4.Признаки иноязычной лексики……………………………………………….12

5.Освоение иноязычных лексем в русском языке……………………………..13

5.1Семантическое освоение……………………………………………………13

5.2 Графическое освоение………………………………………………………14

5.3 Морфологическое освоение…………………………………………...…...14

5.4 Лексическое освоение………………………………………………….…...15

6. Новые заимствования в русском языке……………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….19

Список литературы………………………………………………………………20

Введение

Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.

Общеизвестно, что у всякой исторической эпохи свой идеал достоинства человека и красоты речи. Ведь общепризнанно, что без языка нет нации.

Современный идеал достоинства человека и красоты речи формируется под неусыпным влиянием СМИ, жаргонизации, уступков просторечному узусу, и это явление в корне отличает век информационных технологий от прошлых времен, когда экстралингвистические факторы не могли оказывать столь мощного влияния на состояние языка.

Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.

Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде на явления заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на многие вопросы исчерпывающие ответы еще не получены. Требуют своего осмысления социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.

Нуждается в более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов.

1.Понятие заимствованного слова

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность- из польского языка).

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Каково же положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке. Во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, например, неясно, является ли слово полк исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ). Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов французского происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово как будто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во

французском языках. Скорее всего, это слово возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса. Есть в русской лексике и слова, содержащие заимствованный корень и русский суффикс: марин-овать, монтаж-ник или русский корень и иноязычный суффикс: связ-ист, ухаж-ёр. К каким словам мы отнесем названные - к исконно русским или заимствованным? Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. «Конечно, странно слышать, что дирижер, радиопьеса, кинопрограмма - русские слова. Но если это странно слышать, то считать их заимствованными было бы неверно с научной точки зрения» [Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978, с.64]. Дело в том, что эти слова как лексемы с определенным значением возникли именно в русском языке по использующей иноязычный элемент продуктивной словообразовательной модели с регулярным деривационным значением, свойственным русскому словообразованию. Рассмотрим примеры таких моделей и реализацию конкретных значений лексем в текстах. Так, прилагательные с суффиксом -ическ- имеют общее деривационное значение «относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом». Эти прилагательные с семантической точки зрения мотивируются заимствованными нарицательными существительными: исторических от гр. история, аристократический от гр. аристократия, сатирический от лат. сатира, романический от фр. роман, географический от гр. география, педантический от фр. педант.

Глаголы с суффиксами -и- и -ова- означают «действие, имеющее отношение к тому, что названо заимствованным мотивирующим существительным»: критиковать от гр. критика, адресовать от фр. адрес, сурьмить от перс. сурьма.

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол «выглядеть» возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, -sehen как -глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово «полуостров» калькировано с немецкого «Halbinsel», слово «дневник» с французского «journal», слово «небоскреб» - с английского «skyscraper».

Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах XIXв. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецкого слова «Humanitat» в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: «порочный круг» калькирует латинское «circulus vitiosus», «за и против» - латинское «pro et contra» и др.

Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

2. Пути и причины заимствований

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» - «крендель», итал. «tartufolo» - «картофель».

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов – БРИФИНГ и др.;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - СЕРВИС, ограничение - ЛИМИТ;

5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

3. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный, апологет - защитник, заступник; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить); значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – «любовный», рандеву – «свидание», плезир – «удовольствие»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова АУЛ, САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский - МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ, ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? » - варваризм, означающий "прошу прощения", передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

5. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в др. европейских яз.

4. Признаки иноязычной лексики

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые «межнациональные» признаки заимствованных слов:

1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание на стыке основы и окончания (но не в корне) ке, ге, хе (ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея).

4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.

5. Освоение иноязычных лексем в русском языке

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда различных, языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают, может меняться ударение.

5.1 Семантическое освоение

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - «шар», русск. глобус - «модель земного шара»; тюркск. balyk -«рыба», русск. балык - «хребтовая часть красной рыбы»; англ. boots - «ботинки, сапоги», русск. бутсы - «вид спортивной обуви» и др.

Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - «помещение с камином», русск. комната - «любое помещение для жилья». Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - «лист, сложенный вдвое», русск. диплом - «документ», итал. pedante - «педагог, учитель», русск. педант - «тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед».

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо полилкиника (греч. polis - «город», «городская клиника») - полуклиника, вместо мародер - миродер, вместо спекулянты – скупулянты и т. д. Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе «Первые радости» в речи больного звонаря обыгрывает слово «перетомит» - воспаление брюшины: «Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился».

5.2 Графическое освоение

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks. Однако в «Истории села Горюхина», написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.

В 20-30 годах ХIХ века, видимо, входило в русскую письменную речь слово брошюра: Читал ли ты его последнюю brochure о Греции? - писал А.С.Пушкин в своем письме от 14.Х.1823 г. Вяземскому. Энциклопедический словарь 1836 г. дает это слово уже в русском написании. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов читаем:: с нетерпением ожидаю твой bulletin: Постарайся порастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами. Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски. По-французски писал слово ателье Лесков.

5.3 Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.

Иноязычные суффиксы и окончания, чуждые русскому языку, в отдельных случаях перестают осознаваться как суффиксы и окончания и выступают частью основы: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium - русск. градус, нотариус, аквариум, коллоквиум.

Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Так, латинские слова на - ит, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consilium, plenum, forum - консилиум, пленум, форум. Греческие слова на - а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema - политика, тема, схема, аксиома, проблема.

Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода Le role, le voile, le vase, le casque в русск.яз. женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

5.4 Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексически освоены.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как пиджак, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: сейм, меджлис, пиала, лаваш, хурал, сантим, кюре, аул, кишлак, фрау, джок, зурна, гопак.

Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы «незаменимые», т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Вот ещё примеры непереводимых экзотизмов: сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар.

От экзотических слов надо отличать варваризмы. Варваризмы - это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Иногда (при передаче русскими буквами) варваризмы могут даже временно осваиваться грамматически, что проявляется, например, в склонении существительных, и все же это - нерусские слова. Варваризмы обычно выполняют определенную стилистическую роль в художественных текстах, способствуя созданию местного колорита (иногда с оттенком шутки, сатиры).

6. Новые заимствования в русском языке

Развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык.

В нашем языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Нужны ли эти слова?

Вопрос этот вполне закономерен и не так-то прост, поскольку он связан с общей проблемой использования заимствованных слов в современной русской речи.

В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Однако сейчас мы говорим о новых заимствованиях. Ведь буквально в наши дни появились и получили распространение такие слова, как лайнер, комикс, лазер, нейлон, хобби, глобальный, детектив, эскалация, биттлзы и многие другие. Должны ли мы приветствовать любое заимствование лишь потому, что существует общий процесс взаимодействия языков? Конечно же, нет.

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований. Заимствование должно быть, во-первых, необходимым - то есть таким, без которого нельзя обойтись. Обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка.

Во-вторых, иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям).

И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако «понятность» эта относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Давно замечено, что язык заимствует не только обозначения новых вещей, понятий, например, комбайн, мотороллер, апартеид, но и такие слова, значение которых как будто совпадает со значением исконно русских слов. Сервис, хобби и им подобные как раз таковы. Почему же они употребляются в нашей речи?

Дело в том, что эти слова сохраняются в употреблении вовсе не на правах дуплетов, которые полностью повторяют смысл соответствующих русских слов. Они отличаются некоторыми оттенками звучания, стилистической окраской и т. п.

Так, сервис - это не вообще «обслуживание», а «обслуживание бытовых нужд населения»; слово хобби включает в свое значение семантические особенности сразу нескольких названий: это и увлечение, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни одно из этих слов отдельно не выражает полностью всего объема значения, присущего иноязычному существительному.

Разумеется, сейчас еще рано говорить, что эти слова вполне освоились в русском языке. Обратите внимание на их морфологические особенности и на произношение: хобби не склоняется, второе же слово мы произносим сэрвис, а не как это принято в русских словах - сервис. Впрочем, как показывает опыт, это не мешает иностранным словам занимать прочные позиции в языке. Слова круиз, мотель и кемпинг появились в русском языке сравнительно недавно. Назвать их вполне освоенными тоже еще нельзя. В отличие от таких слов, как лагерь, турист или рейс, они не во всех случаях и не для всех могут быть понятны. Употреблять их поэтому следует с обязательным учетом их неосвоенности.

Можно полагать, что освоение таких слов - дело времени. Действительно, наряду со словом круиз - «морское путешествие» появилось у нас и словосочетание круизный рейс, т. е. «путешествие туристов по определенному морскому маршруту». Что касается слов мотель и кемпинг, то появление их диктуется широким развитием в наши дни автомобильного туризма. Мотель - это гостиница для автотуристов (а также обслуживающая их техническая станция). Кемпинг - лагерь для автотуристов, место их отдыха. Привьются ли эти слова в русском языке или будут заменены описательными оборотами, сказать пока трудно.

Заключение.

В проблеме иноязычных заимствований следует выделить два аспекта. Первый из них связан с выделением самого объекта - круга заимствований, оцениваемых как ненужные или спорные в тот или иной период. Второй аспект - функциональный и научно-лингвистический подход к фактам заимствований.

Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка.

Совершенно ясно, что в составе общелитературного языка специальная заимствованная лексика не утрачивает своего терминологического характера. И здесь мы непосредственно подходим ко второму аспекту - функциональной, лингвистической оценке новых заимствований

В статьях и книгах журналистов и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (бойлер, барраж, преференция, дизайнер, прецессионный, дисплей, лазер, компьютер, стресс, и т. п.), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др.), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (кар, паблисити, ралли, эскалация, хобби и т. п.).

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к решительному требованию искоренить иностранные слова (как символ иностранщины) во имя «русскости русского языка» (А. Югов).

Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, «сверхученой терминологией», которая «до неузнаваемости портит язык» (К. Яковлев).

Теорию языкового заимствования исследователи до сих пор считают (и справедливо) недостаточно разработанной. Ю. С. Сорокин говорит о двух точках зрения в освещении этого вопроса, внешне друг друга исключающих, но сходящихся в общих теоретических основаниях. Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток - неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться. Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник «обогащения» словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований, своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М.: «Просвещение», 1973.

2. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Слово,1999.

3. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М.: Знание, 1987.

4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». - М.: Рольф, 2001.

5. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965.

    Этим летом я прочитал несколько книг, которые нам посоветовал прочитать учитель. Больше всего мне запомнились и впечатлили книги В. Распутина «Пожар» и «Прощание с Матерой». В этих книгах автор очень большое внимание уделяет нравственности.
    Сначала я хочу обратить внимание на повесть «Пожар». В этой повести автор показывает, как люди могут резко измениться в зависимости от ситуации, и все делать так, что бы было хорошо и тепло только себе. Когда начинается пожар в складах люди увидели товары, которых они не видели на прилавках магазина. И начали тут же все это разворовывать, вместо того чтобы помогать Ивану Петровичу тушить пожар, и тем сам спасти поселок и помочь другим людям. Но они дерутся за продукты и убивают сторожа. Я считаю, что это очень низко и подло! За какие-то вещи убить человека. Так могут поступить только животные! Из этой повести я понял, что нужно помогать людям, которые находятся вокруг тебя, а не думать только о себе и собственной выгоде, о чем и говорит Иван “Лучше б мы другой план завели — не на одни только кубометры, а на души! Чтоб учитывалось, сколько душ потеряно, к черту, дьяволу перешло, и сколько осталось!” — горячится в споре Иван Петрович.
    Так же из книг В. Распутина меня поразила повесть «Прощание с Матерой». В этой повести раскрываются и вечные проблемы: отношений поколений, памяти, совести, любви к Родине. Автор нам показал различия городской и деревенской жизни, разрушение традиций молодым поколением, отношение народа к власти. «Административные люди» не понимают чувств жителей Матеры, для которых кладбище является «домом» ушедших на тот свет родных. Это место, где вспоминают предков, разговаривают с ними, и это то место, куда принесли бы их после смерти. Всего этого жителей Матеры лишают, да еще и на их же глазах. Люди понимают, что затопление все равно произойдет, но «можно было бы эту очистку под конец сделать, чтобы нам не видать…». Так в повести встает проблема, как мне кажется, совести, нравственности и, скорее всего, любви к Родине и истории Родины. Эта повесть показала мне, что нужно уважать ценности и традиции людей. И не нужно делать все только так, как хочешь ты, а и думать о людях, которым ты можешь навредить своими действиями.
    ≈312 слов

    Ответить Удалить
  1. Прокопьева Анастасия
    Сочинение на тему: «Какие нравственные уроки может преподать литература?»
    Литература это еще один наш учитель в жизни. по моему мнению читать книги мы должны с самого детства, ведь еще совсем в раннем возрасте когда мы еще младенцы литература уже учит нас нравственности при помощи сказок, рассказов, они помогают нам различать где добро и зло, что значит хорошо и плохо. Также с помощью сказок. былин мы узнали многие человеческие качества, как хорошие так и плохие, например трусость, обман, лицемерие, жадность, щедрость, любезность и т.д. Со временем более взрослым читателям литература способна помочь узнать что-то новое, чему-то научиться в жизни, найти решение своих проблем,выход из какой- либо ситуации, иногда даже книга может больше помочь нежели чем близкий человек. Но самое главное с помощью литературы можно найти самого себя. Бывают такие ситуации, что ты потерял себя, запутался в жизни. Но при прочтении книги, ты может переосмыслить свою жизнь. понять для что что-то ты делаешь не так., то есть литература может дать человеку большой опыт в жизни во многих ситуациях. Я считаю
    что да действительно литература может научить нас нравственным принципам в жизни. Бывает так, что когда я прочитаю какое -либо произведение, мне оно не понравится или я вообще не понимаю его смысл, что автор хотел донести до читателя?. Но после того как мы начинаем разбирать его на уроке, я понимаю. что когда ты разбираешь каждое слово, то смотришь на это же произведение уже другими глазами, оно становится мне интересным, и я понимаю, что в каждом произведение есть какой-то смысл, что автор не просто так написал этот роман или рассказ, а для того,чтобы донести до нас какую то значимость. то, что важно в жизни это рассказы о моральных принципах, о поведении и культуре человека, о взаимоотношениях людей, и о проблемах поколений. Таким образом можно сделать вывод, что литература, учит нас не только нравственности, а жизни в целом.

    Ответить Удалить
  2. Литература - единственный предмет в школе, который воспитывает душу и заставляет о многом задуматься.
    Я считаю, что очень много различных нравственных уроков может преподать нам литература. А рассказать подробнее я хочу о произведении К.Г. Паустовского «Телеграмма»
    Жизнь человека настолько стремительна и наполнена событиями, что порой забываем, что в жизни самое важное, а что все же второстепенное.
    Именно это и происходит с Настей, героиней рассказа Паустовского. Хотя весь сюжет разворачивается вокруг ее имени, с самой Настей мы знакомимся уже во второй половине рассказа. Она родилась и выросла в глухом селе Заборье. Видно, девушке очень наскучило и родная деревня, и все, что с нею связано, потому что она не приезжает годами в родные кроя.
    Настя полностью погружена в новую жизнь, работает секретарем в союзе Художников. Ей кажется, что она делает важное и нужное дело, работая с бумагами, организуя выставки. Девушке важно чувство собственной значимости, нравится, когда ее называют по имени – отчеству. По – своем Настя старается во всех своих проявлениях быть человеком ответственным. На работе ее уважают, и девушке кажется, что свой дочерний долг она тоже исполняет хорошо. Она каждый месяц отсылает старушке - матери в деревню двести рублей. Это и выглядит именно. Как возвращение долга – сухо и формально, просто деньги, никакого письма, никакого тепла. Матери Насти, Катерине Петровне, совсем не это нужно было.
    Как же больно осознавать пожилой женщине, что она не нужна дочери. Единственные люди, которые по – настоящему заботятся о Катерине Петровне, вовсе не родственники. Это сторож Тихон и Манюшка, дочь соседа. Эти люди не говорят громких слов, они бескорыстно помогают: топят дом, убирают, готовят, работают в саду. И именно они находятся рядом с пожилой женщиной в ее последние минуты.
    Когда Катерина Петровна уже при смерти, Тихон посылает Насте телеграмму. Прочтя короткое послание, девушка не сразу понимает, что же именно произошло. Прозрение не было быстрым, но каким же оно было болезненным. Настя не сразу осознает, что вот так незаметно, в суете, она потеряла самое дорогое. Что стоят все выставки, внимание чужих равнодушных людей, если по – настоящему в целом мире ее любила только одинокая старушка – мать. И как жаль, что Настя понимает свои ошибки лишь тогда, когда уже слишком поздно и ничего исправить уже нельзя. Слишком поздно даже для того, чтобы попросить прощение.
    Паустовский в финале рассказа «Телеграмма» дает читателям надежду, помогает понять, что смерть позабытой дочерью женщины не напрасна. Что кто – нибудь обязательно задумается об этом и не совершит такой же ошибки, как это сделала, Настя.
    Ханларова Нармин

    Ответить Удалить
  3. Этим летом я прочитал произведения, которые порекомендовал нам учитель литературы для подготовки к сдаче выпускных экзаменов. Как обычно, я начал читать с объемных произведений, таких как роман Михаила Александровича Шолохова «Тихий Дон» ,повесть Валентина Григорьевича Распутина «Живи и помни» , роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита» и другие. Больше всего мне понравилось произведение Булгакова «Мастер и Маргарита». В этой книге много сквозных тем, которые действительно заставляют человека задуматься о существовании сверхъестественного, о настоящей любви, о людях, которые забыли про нравственность, простые человеческие ценности.
    Вот о чём я бы хотел рассказать, о любви одних из главных героев этого произведения Мастера и Маргариты. Они просто встретились на улице и сразу же полюбили друг друга. Они оба поняли, что нашли тех людей, которых любили «давным-давно». Это чувство появилось так быстро, что даже нам, читателям, не верится, что такое может быть. После этого Маргарита начала тайно, в секрете от своего нелюбимого мужа, ходить в подвал маленького дома, где жил Мастер. К тому времени Мастер уже заканчивал писать своё произведение о Понтии Пилате. Этот роман стал для Маргариты всем, что есть в её жизни, она даже громко повторяла отдельные фрагменты из произведения, которые ей особенно нравились. «В этом романе моя жизнь» Когда Мастер относит свой роман в редакцию, ему отказывают в том, чтобы напечатать произведение. И даже появляются статьи в газетах, которые с громадной критикой обрушаются на роман. Впоследствии Мастер теряет смысл жизни, не понимая, что настоящий смысл жизни для него-Маргарита. Мастер настолько разочарован происходящим, что решается сжечь свой роман, но Маргарита достаёт из огня последнюю пачку листов. Разве это не проявление настоящей люди и веры в Мастера?
    Даже после того, как Мастер исчез из жизни Маргариты, специально попав в клинику для душевнобольных, Маргарита никогда не теряет мысли о Мастере, она искренне, по-настоящему его любит и хочет отыскать его любыми способами. Она заключает сделку с дьяволом, чтобы вернуть пропавшего без вести Мастера, она становиться ведьмой, а потом и королевой сатанинского бала, тем самым подписав себя под «душераздирающие» муки. Но она их терпит во имя любви. В итоге дьявол исполнил своё обещание, он нашёл Мастера для Маргариты. Теперь они оба обрели душевный покой и настоящую свободу от суеты жизни.
    Маргарита предстаёт перед нами, как символ настоящей, верной любви. Она готова на всё, ради возлюбленного. Это и есть настоящий нравственный уроки любви для всех людей. Вот к чему нужно стремиться!
    387 слов.
    Трофимов Миша.

    Ответить Удалить
  4. Литература-один из самых важных уроков, который учит жизни и урокам нравственности. Уроки литературы-это возможность познать себя и взглянуть на мир под другим углом, пересмотреть свою жизнь под другим ракурсом.
    На каждом уроке литературы я узнаю что-то новое. Хочу привести в пример произведение И.А. Бунина «Легкое дыхание». Когда я его прочла самостоятельно, я никак не могла оценить поступок Оли Мещерской, у меня были разные мысли: с одной стороны она легкомысленная и не стоит оправдывать ее, с другой, мне ее жалко, но я не могу понять почему. Мне всячески хотелось оправдать ее, хоть я и не понимала за что. На уроке литературы все выяснилось. На самом деле, Оля-жизнерадостная, беззаботная, счастливая девочка, с детскими мыслями и поразительно живыми глазами. Она радовалась жизни, горела желанием жить. И даже дети-первоклассники тянулись к ней так, как не тянулись ни к кому другому, потому что чувствовали в ней эту детскость и искренность. Пока нам не сказали, что Оля сама приняла решение уйти из жизни, я даже не догадывалась до этого, но потом, как только, мы обсудили это, я поняла, что Олю переполняла эта грязь, она не могла простить себе, что была так близка с Малютиным. После, он ей противен, и она понимает, что отдалась ему под напором комплиментов и любезности. Он вел себя как кавалер и признавался ей в любви, все это сподвигло ее на столь глупый поступок. Этот факт, что она совершила такую глупость, заставляет ее пренебрежительно и с презрение относиться самой к себе. Эта грязь съедала ее изнутри, и вот она решается уйти из жизни.
    После обсуждений, я пересмотрела рассказ под другим углом и посмотрела на Олю совсем с другой стороны: она мне уже не казалась такой легкомысленной, как я думала сначала, я увидела ее внутреннюю красоту и ту самую нарядность души. Я обратила внимание на повторы автора про ее «радостные, поразительно живые глаза», и я поняла, что вовсе не она виновата в этом.
    Уроки литературы помогают направить наши мысли в нужное направление, так вот из этого рассказа я сделала вывод, что нужно всегда отдавать отчет о всех своих поступках, не смотря ни на что.
    Действительно, литература преподает нам много уроков нравственности, причем с самого детства. В детстве, родители нам читают сказки и басни, из которых исходят важные морали, на которых следует учиться. Постепенно мы взрослеем и литература вместе с нами, мы узнаем для себя новые правила жизни, мы смотрим на произведения с разных точек зрения.
    Литературные произведения дают нам возможность правильно оценить ситуацию, сделать правильный выбор в каких либо ситуациях, ведь мы всегда размышляем о том, как бы я поступил на месте этого героя. Это все воплощается в нашей жизни, мы учимся на чужих ошибках, а в литературе, мы учимся на ошибках героев. В романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» описывается раковая ошибка Раскольникова, тяжкий грех – убийство человека. Роман учит нас не быть выше других, не делить людей на «тварей дрожащих и право имеющих». Так же роман учит нас тому, что за все, рано или поздно, придется платить. За все грехи идет наказание, и Раскольников платит своими мучениями за свои грехи.
    Или же рассказ В.П.Астафьева «Людочка» учит нас не быть равнодушным по отношению друг к другу, люди не должны забывать своих близких и родных. Астафьев призывает нас беречь тех, кто нас окружает. Рассказ заставляет задуматься об окружающем нас мире, о беспорядке и хаосе, которые творятся вокруг, об экологии человеческой души.
    Исходя из этих выводов, что я делала, я хочу сказать, что с помощью литературы, мы растем духовно. Изучая ее, мы познаем важные вещи, которых не понимали раньше. Литература преподносит нам уроки нравственности и патриотизма, литература учит любить.
    Логунова Маша.

    Ответить Удалить
  5. Какие нравственные уроки может преподнести литература?
    Начну я, пожалуй, с того, что вся литература чему-то учит читателя. После прочтения какой бы то ни было книги, каждый из нас начинает обдумывать произведение, размышлять о том кто прав, а кто нет, кто из героев больше нравится и почему, каждый думает, как он бы себя повел в ситуациях, подобных описанным. Мнения у людей, конечно же, разные, у кого-то они близки и схожи, а у кого-то и вовсе противоположны. Если после прочтения человек разделяет точку зрения автора, значит он правильно понял произведение и значит воспитал в себе, сам того не осознавая, определенное положительное качество. На сегодняшний день литература очень разнообразна, и чем больше человек читает, тем он красивее становится внутренне и формирует в себе здравые моральные принципы.Литература кипит нравственными уроками, и вот лишь малая их часть:
    экология души человека, настоящая дружба, честь и совесть, искренняя любовь, патриотизм, мужество истинные ценности жизни.
    Доказать то, что литература учит нас нравственности, совсем не трудно, достаточно лишь вдумчиво прочитать любое произведение.
    Летом я прочитал несколько книг, но одна произвела на меня неизгладимое впечатление. Книга эта Василь Быков «Сотников».
    Из дополнительных источников я узнал, что автор сам был на фронте и писал о том что видел и пережил сам, что пережили его товарищи, и все, о чем он пишет, так или иначе было…
    Поразил меня прежде всего трагичный конец повести, которого я совсем не ожидал и не хотел верить, что всё закончилось именно так. Рыбак, который в начале повести проявляет себя только с лучшей стороны, как настоящий товарищ, и целеустремленный, приспособленный к жизни на войн солдат по ходу повести становится всё слабее духом, а в конце переходит на сторону полицаев, конечно же временно, как думал он поначалу, и еще и пинает подставку, на которой стоит его товарищ на виселице… Прочитал повесть я дважды и во второй раз я в каждом поступке Сотникова видел героизм и неизменную твердость характера, предрасположенность к подвигу. Он не мог молчать, когда били Дёмчиху, ни как не шёл на контакт с полицаями и не боялся даже жутких избиений, он так и не изменил себе и своим убеждениям и встретил смерть достойно. А рыбак оказался малодушен и не так мужественен, как его боевой товарищ, он испугался побоев и смерти, он хотел жить. Но только после содеяного понял, что жить с таким грузом не сможет, и даже хотел повеситься, однако не оказалось ремня. Что было дальше, история умалчивает.
    Умереть достойно или остаться жить подло - каждый выбирает свое. Сотников для меня является примером для подражания во всем. Вот он - истинный характер русского солдата.

    Ответить Удалить
  6. На летних каникулах я прочитал несколько произведений из того списка, что дал нам учитель для чтения на лето. Читать начал не с объемных произведений, как делал это всегда, а, наоборот, с небольших по объему произведений. Из них более всего мне хотелось бы отметить "Провинциальные анекдоты" А.В. Вампилова. "Провинциальные анекдоты" представляют собой две пьесы. Это короткие истории с парадоксальной концовкой, в которой и раскрывается весь смысл произведения. Это своеобразные нравственно-философские произведения, которые учат нас жизни.
    Первая пьеса - "Двадцать минут с ангелом" запомнилась и произвела на меня незабываемое впечатление больше, чем "История с метранпажем". В ней автор описывает следующую ситуацию: В гостиничном номере просыпаются два командировочных: Анчугин и Угаров. Их ужасно мучает похмелье, вдобавок к этому нет ни копейки денег, и они предпринимают меры, чтобы избежать своего бедственного положения. Попытки занять денег у соседей ни к чему не приводят, и Анчугин, не видя другого выхода, высунувшись в окно выкрикивает: "Граждане! Кто даст взаймы сто рублей?" Сначала их ожидания оправдались и никто не откликнулся на их просьбу, но вскоре звучит стук в дверь, входит человек по фамилии Хомутов и предлагает им эти деньги. Они посчитали это за шутку. Хомутов оставляет деньги и уходит. Анчугин и Уваров в недоумении обнаруживают сто рублей на столе, возвращают Хомутова обратно, связывают его и начинают расспрашивать, почему он дал им такую сумму, на что Хомутов отвечает, что просто хочет им помочь. Позже приходят соседи, которые приняли Хомутова за мошенника. Все заканчивается тем, что Хомутов рассказывает о бессмысленности этих денег для него, что он похоронил свою мать три дня назад и за последние шесть лет ее жизни он ни разу ее не навестил, а эти деньги планировал отослать ей, но теперь… решил отдать их тому, кто в них действительно нуждается. Все смущены такой развязкой, чувствуют себя неловко, просят прощения у Хомутова и отпускают его.
    Я считаю, что этим произведением автор хотел преподать нам урок нравственности. Согласитесь, что подобная ситуация может произойти с каждым из нас? Ведь в настоящее время большинство людей живут по принципу: "ты - мне, а я - тебе", т.е. человек, помогая другому, обязательно ждет чего-то взамен, всегда ищет в этом собственную выгоду, а не протягивает руку помощи безвозмездно. А те, кто нуждается в этой помощи, наоборот, считают что это не совсем естественно - помогать человеку, исходя не из своих корыстных целей, а из искренних побуждений выручить человека в трудной ситуации.
    Именно такие произведения и учат нас нравственности, учат нас чувствовать, понимать, сопереживать, а главное - доверять, а не руководствоваться какими - то своими собственными хитросплетениями и догадками. Но, как ни печально это осознавать, мы не всегда поступаем так, как нас учат произведения художественной литературы.
    Егоров Евгений

    Ответить Удалить
  7. Литература - это раздел искусства.Человек должен читать литературу,чтобы стать более культурным,понимать жизненные тонкости,которые так грамотно изложены поэтами,писателями.Так чему же нас учит литература? Да всему, например: вежливости, учтивости, смелости. Мы можем почерпнуть из неё много положительного. У одних героев мы учимся как вести себя в экстремальной ситуации, у других как не потерять время зря, у третьих как любить. Литература помогает нам понять мир, изучить его, познать.
    Приведу в пример произведение Михаила Александровича Шолохова "Тихий Дон" - это произведение научило меня тому, что свою любовь необязательно искать по всему свету, ведь может быть она находится прямо у тебя носом. Вот например как произошло с героем романа - эпопеи "Тихий Дон" Григорием Мелеховым. Григорий встречался к Аксинией ради времени провождения, он был молодой и не понимал, что он заигрывает с чужой женой. Его отец Пантелей Прокофьевич да бы разорвать связь Григория с не верной женой Степана, решил женить Гришу на Натальи Коршуновой. Но, так как Пантелей Прокофьевич решил женить Гришу без его собственного желания, он даже смотреть не стал на Наталью.Григорий не понимал за что он его так любит и сказал однажды «Ты — как этот ме­сяц,— говорит ей Григорий,— не холодишь и не гре­ешь». Хотя если бы он узнал ее получше, быть может у него была бы крепкая семья и он не допустил бы множество своих ошибок в будущем, из-за одной которых чуть не зарезала себя Наталья. А в будущем получилось так, что Аксинья его любимица,изменила ему пока тот был на войне,пока там дома его ждала все та же Наталья,которая любила его всей душой.Наталия знала,что никто не любит Гришу, так как она.Вскоре он возвращается к Наталии,где я думал он обретет счастье с Наталией и его детьми.Впрочем оно почти так и получилось. Через некоторое время произошло не что странное для меня.Григорий начинает тайно встречаться с Аксиньей.Что позже узнает Наталия.А что меня больше всего поразило умирая, Наталья «простила Григорию все... и вспоминала о нем до последней минуты».
    В заключение хочу сказать, сперва посмотри на тех, кто рядом, прежде чем искать где-то свою любовь на стороне. Лучше найти верную,чем просто доступную девушку. Ведь есть та,которая действительно тебя любит и никогда не изменит тебе,какой бы ты ни был.

    Ответить Удалить
  8. Сочинение на тему: «КАКИЕ НРАВСТВЕННЫЕ УРОКИ, С ВАШЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ, МОЖЕТ ПРЕПОДАТЬ ЛИТЕРАТУРА?»
    Понятие нравственности и литературы обширное. В первую очередь литература- это произведения письменности, жизненный опыт наших передков, который закладывает в себя глубокий смысл, его способен распознать только чуткий, видящий красоту в простоте и ищущий ответы на свои вопросы читатель. Нравственность же- это внутренние духовный качества, этические нормы, правила поведения, которыми руководствуется человек; нравственный человек- человек соответствующий этим требованиям. Так и литература- наш учитель и мудрый наставник, учит нас нравственности. Литература учит нас чему-то с ранних лет, она учит нас различать «что такое хорошо и что такое плохо» (Владимир Владимирович Маяковский) стихотворение о том, что хорошо, а что нет, как поступать надо, а как не следует. Рассказ Виктора Драгунского «Тайное становится явным» небольшой, но поучительный и запомнится каждому. В каждом "хорошо" есть немного "плохо" и соответственно в каждом плохо есть своя доля хорошего. Примеры наших родителей заразительны. Мы поступаем так, как они нас учат или поступают сами. И часто жалеем, что где-то их ослушались или даже просто недослушали, что где-то нужен был их совет, но мы решили это проигнорировать и сделать так, как сами считаем верным. В каждом стихотворении, сказке, рассказе, былине заложен маленький тайник- мораль- который ребенок открывает сам. В каждом периоде жизни есть свое «что такое хорошо и что такое плохо» и это мы распознаем рассказами наших предков. В юношестве также как и в детстве, мы познаем многое, читая литературу, она помогает нам развиваться духовно и ценить красоту в простоте. В наше время многие подростки, не могут доверить свои проблемы своим родителям, такую ситуацию описал нам Виктор Петрович Астафьев в своей повести «Людочка» или произведение Валентина Григорьевича Распутина «Женский разговор», так же рассказ Ивана Алексеевича Бунина «Легкое дыхание». Зрелому поколению тоже есть чему поучиться у литературы, например семейной жизни, воспитанию детей можно научиться в романе Толстого «Война и мир», автор показывает нам самоотверженную любовь матери к Наташи или же рассказ Бунина «Цифры» - обида ребенка, воспитание маленького Ильи в романе Гончарова «Обломов», отношение родителей к детям в произведении Одоевского «Отрывки из журнала Маши». Литература учит нас, прежде всего, нравственности. Человек, который читает классическую литературу, научится думать, прежде чем совершить поступок, как это отзовется на других людях, какие могут быть из этого последствия, как правильнее поступить, иногда даже чем то жертвуя. Литература рассказывает нам о настоящей искренней чистой любви, том, что такое любовь, о жизненных ценностях.

    Ответить Удалить
  9. Нравственность – система ценностей. Это доброта, любовь, честность, культура, воспитание, уважение, взаимопонимание, чувство патриотизма, умение сострадать, ответственность.
    Литература является одним из основных источников полезной информации для человечества. Она помогает человеку в ответе на какой-либо мучающий его вопрос, указывает правильный путь в жизни, учит доброте, искренности, дружбе, любви. Книги помогают: познать, что такое сострадание и сопереживание, быть внимательным к мелочам, которые очень важны в нашей жизни. То есть литература учит нас нравственности.
    Открывая каждую новую книгу, мы погружаемся в тот мир, который создал нам писатель. Жизненная позиция героев, их отношение, разговоры, внутренние монологи, авторские ремарки – учат нас мыслить, а также помогают представить тот период в истории человечества, который автор хочет нам передать.
    К счастью в русской литературе очень много книг нравственно развивающих читателя.
    Произведения классиков известны каждому, так как являются шедеврами литературы. Именно на них должны взрослеть, постигать жизнь и развиваться каждое новое поколение. Они содержат в себе правильные человеческие ценности, учат нас быть чуткими, видеть мир в мелочах, уметь любить по-настоящему, придавать значения духовным ценностям.
    Я хотела бы обратить внимание на произведения Ф.М. Достоевского. В них мы видим людей, которым жизнь дается как испытание. У них сложное материальное положение, многие люди не замечают их, а некоторые - унижают. Но ведь именно у них огромное сердце и добрая душа. Например в произведении «Преступление и наказание» главный герой Родион Раскольников убивает старушку-процентщицу, но затем его мучает угрызение совести, жизнь его превращается в постоянный страх, и в итоге он раскаивается и идет с повинной.
    Автору удается показать муки человека и его путь к спасению через смирение, покаяние и принятие Христа.
    Герой А.С. Грибоедова Чацкий из произведения «Горе от ума» - умнейший человек своего времени, он образован, воспитан, интеллигентен, не боится высказывать то, о чем думает. Из-за этой черты характера светское общество в Москве старалось избегать его, и стали называть его сумасшедшим, потому что это было выгодным для них. Так как они были глупы, фальшивы в своих чувствах и эмоциях, лицемерны и выражаясь красивыми словами, они скрывали свое невежество, ничтожество и безнравственность.
    Грибоедов через это произведение хотел передать читателю, что надо быть, а не казаться!
    Примером нравственного воспитания являются семьи Болконских и Ростовых из романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Их семейными отношениями можно восхищаться. Семье Болконских присуще: высокое понятие чести, гордость, благородство, которые передаются по наследству. Они немногословны и не любят как-то внешне показывать свою любовь друг к другу. Но мы видим их любовь во взгляде, поступках и в заботе ближнему.
    Семья Ростовых, наоборот, не сдерживают своих чувств. В их доме всегда раздаются смех, звуки песен и танцы. Они со всей горячностью проявляют свою любовь.
    Нам-читателям сложно сделать выбор какая семья больше нравится. Так как и у Болконских, и у Ростовых в доме царит и процветает атмосфера любви, взаимопонимания, уважения друг к другу, то есть то, что является настоящим счастьем.

    Ответить Удалить
  10. Нравственность также проявляется в патриотизме. Патриотизм есть любовь к Родине, народу, языку. Не зря во многих языках Родина употребляется с таким словом, как Мать. Каждый гражданин должен любить, защищать, никогда не предавать свою родную землю. В мирное время любой человек с легкостью говорит, что он является настоящим патриотом своей страны. Но не все задумываются об истинном значении этого слова. Только в трудный для страны период можно отличить истинных патриотов.
    Примером патриотизма были наши предки во время Великой отечественной войны. Они сплотились в единый народ и показали героизм, мужество, силу духа. Благодаря этому страна смогла одержать победу над фашизмом.
    Одним из жестоких событий этой войны можно считать блокаду Ленинграда, которая длилась целых восемьсот семьдесят один день. Эти дни по-настоящему кровавые и темные для всего человечества. Блокада была порвана благодаря самоотверженности и мужеству советских солдат, которые были готовы пожертвовать жизнью во имя спасения Родины.
    В повести В.П. Некрасова «В окопах Сталинграда» описаны военные события, посвященные обороне города в 1942-1943 годах. Автор изображает ту настоящую войну глазами обычных солдат. То есть это война не с красивыми цифрами и фактами, а реальная война с ожесточенными боями и с большими потерями.
    Все произведение пропитано чувством патриотизма.
    «Вы понимаете, что это главное? Что люди у нас немножко другого сорта. И поэтому – то мы и воюем, даже здесь, на Волге, потеряв Украину и Белоруссию, воюем. А какая страна, скажите мне, какой народ выдержал бы это?» А ведь правда, в характере русского человека есть место терпению, и благодаря терпению и мужеству, солдаты не думают об оставлении города, Родины противнику.
    «… сейчас для меня идеал – вот эта землянка и котелок с лапшой, лишь бы горячая только была, а до войны мне какие-то костюмы были нужны… И неужели же после войны, после всех этих бомбежек, мы опять…». Читая эти строки, мы понимаем, что это слова молодого солдата, который еще не повидал жизнь во всей красе, но уже не верит, что настанет мирное время без окопов, бомбежек и вшей.
    Эти слова показывают настоящий патриотизм в доверии главе государства и в веру в то, что он приведет страну к победе: «А у него (Сталина) что? Карта? Иди разберись. И в памяти все удержи. И вот смотри – держит же, держит… И до победы доведет. Вот увидишь, что доведет.»
    Таким образом литература развивает в читателе нравственность. Тем самым человек начинает мыслить глубоко, давать оценку своим действиям. Читая литературу он постоянно развивается, старается не делать необдуманных поступков, открывает для себя много нового, становится ответственным не только перед другими, но в первую очередь – перед самим собой.

    Мовсуми Сабина.

    Ответить Удалить
  11. Оля Кужикова

    Я совершенно не согласна с изречением, героя романа "Отцы и дети", Евгения Базарова, что "порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта". В свое время Фриц Габер сделал серьезный вклад в развитие химии, им был разработан "Циклон Б", тот самый, что третий рейх использовал для массового уничтожения людей. Габера еще называют "отцом химического оружия". Вот каким "полезным" порой оказывается "порядочный химик". К сожалению, это не единственный случай, когда научные открытия приобретают антигуманный характер. В этом плане неоценима роль "поэта". Ведь именно он может предотвратить преступление против общества, только литература может научить человека нравственности, помочь ему сформировать правильное представление о том, что есть "хорошо", и что есть "плохо". Такие простые истины, как "не убивай" или "прощай людям согрешения их" не так просто понять. Но это можно сделать с помощью литературных произведений.
    Лично я начала самостоятельно выносить уроки из прочитанного, когда я познакомилась с творчеством Федора Достоевского.
    "Преступление и наказание" - это первое произведение Федора Михайловича, которое я прочла. Роман повествует о Родионе Раскольникове, бывшем студенте, который перешел границу между бедностью и нищетой тем, что решился на убийство старухи-процентщицы, как он считал, бесполезной "вши". За преступлением последовало наказание, причем испытание Раскольниковым душевных мук и угрызений совести, перерастающих в лихорадку, оказалось страшнее того, чего Раскольников боялся, приговора, назначенного полицией. У него была теория о делении людей на "тварей дрожащих" и на "право имеющих", но она ни в коем случае не оправдывает его поступок. Это очень сильное произведение, и по его прочтении я сделала для себя важное открытие. Человек не имеет права решать судьбу другого человека, оценивать его по степени полезности. Я думаю, если бы люди читали этот роман в свое время, то в современном обществе не было бы места бесчеловечно жестоким самосудам, "вершившим справедливость".
    Еще один роман Достоевского, который повлиял на мое мировоззрение - "Униженные и оскорбленные". Меня поразило, какой эгоизм проявляют практически все действующие лица. Алчный и подлый князь Валковский думает исключительно о своей выгоде, и даже в женитьбе сына Алеши ищет пользу прежде всего для себя (в то время как Алеша восхищается своим отцом, и искренне верит, что тот его любит), он ради достижения цели не останавливается ни перед чем, с легкостью разрушает семейные отношения. Обиженный предательством дочери старик Смит не принимает ее извинений, когда она брошенная Валковским возвращается к нему. Наташа Ихменева, влюбленная в Алексея, уходит из дома, разбивая сердце любящим родителям, поступает так же, как дочь Смита. Особый эгоизм демонстрируют Нелли (внучка Смита) и Николай Сергеевич Ихменев, они "увлекаются до самонаслаждения собственным горем и гневом". Как бы то ни было история семьи Смитов заканчивается смертью всех ее членов. Старик не простил дочь, а Нелли не простила своего отца [Валковского]. По-другому разрешилась драма Ихменевых, оскорбленный отец принял дочь обратно. И дальнейшая жизнь этой семьи сложилась благополучно. Очень часто человеку сложно простить другого, забыть обиду оттого, что он находит какое-то наслаждение в том, что он жертва, что он "униженный и оскорбленный". Но прощать стоит.
    "Не ум главное, а то, что направляет его, – натура, сердце, благородные свойства, развитие". И развивать эти качества помогает литература. Из разных произведений мы выносим важные уроки, делаем правильные выводы, что влияет на нашу систему ценностей, которой мы руководствуемся в жизни.

    Ответить Удалить
  12. Я хотела рассказать о нравственных проблемах в повести Распутина «Живи и помни»
    В своем произведении Распутин рассказывает о парне Андрее, который служил на войне и прошел ее почти до конца, но все обернулось так, что Андрей Гуськов попал в госпиталь так как получил тяжелое ранение и с этого момента его жизнь поменялась и не в лучшую сторону. Как только Андрей попал в госпиталь он думал, что тяжелое ранение освободит его от дальнейшей службы. Лежа в палате, он уже представлял себе, как вернется домой, обнимет родных и свою Настену, Но случилось так, что его снова отправили на войну для дальнейшей службы и тут все его планы оказались разрушены, все о чем он мечтал, разрушилось. Андрей Гуськов делает свой выбор: он решает самостоятельно ехать домой, хотя бы на один день. С этого момента его жизнь становится совершенно иной. И он понимает, что такая жизнь для него неуютна. Андрей все больше черствеет душой. Становится жестоким, даже с некоторым проявлением садизма. Подстрелив косулю; не добивает ее вторым выстрелом, как делают все охотники, а стоит и внимательно наблюдает, как мучается несчастное животное. “Уже перед самым концом он приподнял ее и заглянул в глаза — они в ответ расширились. Он ждал последнего, окончательного движения, чтобы запомнить, как оно отразится в глазах”. Вид крови как бы определяет его дальнейшие действия и слова. “Скажешь кому — убью. Мне терять нечего”,— говорит он жене.Андрей стремительно удаляется от людей. Какое бы наказание он ни понес, в сознании односельчан он навсегда останется, нелюдям.. Автор заставляет героя мучительно думать: “Чем я провинился перед судьбой, что она так со мной,— чем?” Но Андрей думает, что сспасение в будущем ребенке. Его рождение, думает Андрей,— перст Божий, указующий на возврат к нормальной человеческой жизни, и ошибается в очередной раз. Настена и еще не родившийся ребенок погибают. Этот момент и является еще большим наказанием для Андрея.Андрей обречен на мучительную жизнь. Слова Настены: “Живи и помни” — будут до конца дней будут мучить и терзать душу Андрея. Настена выбрала по моему мнению глупый и ужасный выход из своего положения,ведь она убила не только себя, но и своего ребенка, Убить себя, значит совершить грех, а убить нерожденного ребенка, значит совершить двойной грех.Проблема безнравственности также касается и жителей Атамановки. Они не только не стараются предотвратить трагедию, но и способствуют ее развитию.
    Произведения Распутина « Живи и помни» мне кажется хороший вариант, чтобы показать читателям проблему нравственности в литературе.
    732 слова

    Ответить Удалить
  13. Этим летом я прочитал, как бы стыдно не было, одну единственную книгу. Эта книга "Мастер и Маргарита" автора Михаила Афанасьевича Булгакова. Эта книга оставила очень яркие эмоции после прочтения. В этом романе в Москву наведался мессир Воланд, он же Князь Тьмы, и показывает читателю самые плохие качества московского народа.
    Первыми его встречают Михаил Александрович Берлиоз и Иван Николаевич Бездомный. Вследствие чего Берлиоз умирает под трамваем, а Бездомный попадает в психушку, рассказав об иностранце, который знал о смерти Берлиоза раньше, чем это случилось. После Сатана поселяется в квартиру погибшего, о которой ходили невероятные слухи, но когда туда приходила полиция все было в той квартире обычно. Здесь мы можем наблюдать проблему квартирного вопроса. После Смерти Берлиоза единственным наследником квартиры был его дядя Максимилиан Андреевич, который не был ему как чужой, однако, услышав о смерти племянника, из Киева рванул в Москву на похороны, но его истинная цель было получение квартиры покойного племянника. Максимилиан меньше всего сожалел, сочувствовал и больше всего думал, как получить жилье мертвого, обезглавленного человека. Максимилиана Андреевича можно сравнить с Лопахиным из комедии "Вишневый сад". Нельзя сказать, что они "прогнили" насквозь, однако такие люди больше думают где бы что-нибудь урвать,

    Во многих произведениях я наблюдал сцены любви, но такой любви которую имели Мастер и Маргарита я не видел ни в каком произведении. Они живут друг для друга, дышат друг другом. И в конце произведения лично я не видел другого для них выхода кроме смерти. Я не знаю почему, но я чувствовал что дальше жить они не смогут, они должны были обрести вечный покой вместе и по-другому быть не могло.
    Лично для меня самой красочной картиной показался Бал у Сатаны. Булгаков воспринимает высшую знать как гостей бала, то есть как убийц, как самоубийц и как других гадких людей. На этом балу столько фальши: все воспринимают Королеву Марго как истинную королеву, хоть она ей не являлась, а самой Маргарите нельзя было одному гостю дать больше внимания чем другим, потому что так нельзя по словам Коровьева. То есть Маргарите нельзя было показывать своих настоящих чувств, она должна была притворяться.Все женщины на балу обнажены, что означает их развратность, пошлость и безнравственность.
    Я не остался равнодушный к этой книге, вынес много уроков и жизненных мудростей. Из уроков литературы за год я вынес много философских уроков и поучений, ведь литература это предмет, который помогает нам в развитии моральных, идеологических и нравственных качеств внутри самого себя.

    Ответить Удалить
  14. Какие нравственные уроки с вашей точки зрения может преподать литература?

    "Природа дала человеку в руки оружие - интеллектуальную и моральную силу, но он может пользоваться этим оружием и в обратную сторону; поэтому человек без нравственных устоев оказывается существом самым нечестивым и диким, низменным в своих половых и вкусовых инстинктах” (с) Аристотель
    На сегодняшний день высокая нравственность является для человека и общества едва ли не самой необходимой чертой характера. Однако она же и является самой "немодной" и "непопулярной" чертой характера у большинства людей. Современная литература настолько разнообразна, что включает в себя почти все нравственные уроки жизни. На сегодняшний день читатель может найти что-то полезное в большом разнообразии классической и современной литературе.
    В сочинении я хотела бы раскрыть тему экологии души в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина". во время прочтения романа я заметила две разные, но и одновременно схожие сферы жизни.
    Анна Каренина (урожденная Облонской) являлась для всех воплощением добра, справедливости и рассудительности. В начале романа (18 главе) она предстает перед нами, как очень красивая, изящная молодая девушка со скромной грацией и ласково-нежным выражением лица. Она примерная мать и жена, любящая всем сердцем своего единственного сына Сережу. Стоит отметить, что и в последующем она будет принимать решения своей жизни так, что я её маленькое сокровище не воспринимало Анну, как нечто бесстыдное и алчное.
    Её семья считается образцовой, но если присмотреться к их взаимоотношениям с Алексеем Александровичем, то можно увидеть много искусственных чувств и фальши. Встреча с Вронским (сначала при входе в вагон, а после на балу) координально меняет Анну.
    В ней просыпается жажда новой жизни и любви. Неудивительно, ведь Анна вышла замуж за него в юном возрасте (Каренин А. А. Старше ее на 20 лет).
    “Ты не можешь видеть своего положения, как я. Позволь мне сказать откровенно свое мнение. – Опять он осторожно улыбнулся своею миндальною улыбкой. – Я начну сначала: ты вышла замуж за человека, который на двадцать лет старше тебя. Ты вышла замуж без любви или не зная любви. Это была ошибка, положим.
    – Ужасная ошибка! – сказала Анна”

    Ответить Удалить

    Ответы

    1. Анна Аркадьевна по своей натуре была женщиной честной, искренней и открытой. В любовной интриге с Алексеем Вронским она запутывается в сложных и фальшивых отношениях с мужем. Но и при этом она винит себя в своей неверности, считая себя "преступницей", но отказываться от своей любви на спешит. Несмотря на довольно демократические предложения решения проблем со стороны Каренина, она всё же уходит от своего мужа. После чего не находит себе покоя. Ни любовь Вронского, ни малолетняя дочь Анна не приносят ей покоя. Высшей свет, то бишь многочисленные "друзья" Анны, начинают отворачиваться от нее. Усугубляет всю ситуацию - разлука с любимым сыном, который остался по обоюдному решению Анны Аркадьевны и Алексея Александровича. На тот момент это было единственное согласованное их решение.
      С каждым днем Каренина становится все более раздражительный и несчастной. Она ревнует Алексея Вронского ко всем его многочисленным знакомым - девушкам, чувствуя при этом что-то наподобие зависимости от его любви. А из-за увлечения морфием, чувство угнетения и несчастья еще больше усиливаются. Со временем она начинает задумываться о смерти, как о верном способе распутать этот клубок в её жизни. Все для того, чтобы не чувствовать (не быть) больше виноватой, а сделать виноватым Вронского, но в то же время освободить его от себя.

      “И вдруг, вспомнив о раздавленном человеке в день ее первой встречи с Вронским, она поняла, что ей надо делать.”

      Анна Каренина - это искренняя и необычно прекраснейшая женщина, но при этом несчастная. На судьбу главной героини повлияли законы общества того времени, фальшивые чувства, бывавшие почти в каждой семье верхнего света. И самое главное, на мой взгляд, - это непонимание в семье. Анна не может быть счастливой, сделав других людей несчастными, нарушая при этом законы нравственности.
      Что хочется сказать в заключении. Литература - это бесконечный источник нравственных уроков, которые не всегда могут преподать нами люди (даже самые близкие). Все уже написано, и все уже рассказано. Осталось только открыть книгу и прочитать.

      Удалить
    2. Вера, размыто. Ну какие же все-таки уроки-то? Ничего не пишешь об этом. какие выводы? И как оценить работу, где есть и много плюсов. но и не сказано о главном... 3+++

      Удалить
    3. Удалить
  15. Сочинение на тему: «Какие нравственные уроки, с вашей точки зрения, может преподать литература?»
    Литература - это предмет, где можно полностью раскрыть душу, которая есть внутри каждого, и влить туда много полезного для духовного саморазвития. Литература учит пониманию мнения других людей и делать правильные нравственные выборы в тех или иных ситуациях. С помощью литературы можно набраться невероятного жизненного опыта, который обязательно пригодиться каждому, а также литература служит "справочником о жизни", к которому можно обратиться с любой проблемой.
    Нравственность в литературе показана почти во всех произведениях. В романе И.С. Тургенева "Отцы и дети" автор доказывает мысль, что нельзя человеку полностью отказываться от своего прошлого, от тех нравов, которыми жили наши предки. Самое жестокое нарушение нравственности - это убийство человека. В романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" Родион Раскольников убил человека, тем самым нарушив нравственность человеческой души, ради того, чтобы проверить свою теорию. В теории говориться о том, что тот человек, который способен убить "божью тварь" достоин хорошей жизни. Но главный герой осознал на сколько были ошибочны его рассуждения о убийстве и в конце раскаивался за свой поступок. Люди не должны проигрывать своим порокам.
    Проблема нравственности, в нашем современном мире, стала главной проблемой. Литература - это то, что помогает нам не потерять нравственность, наш внутренний голос души. Мы просто обязаны заниматься своим внутренним духовным ростом, так как в этом и заключается нравственное развитие.

    Ответить Удалить
  16. Литература - один из важнейших, если не самый важный, предмет для саморазвития. Литература дает нам шанс прожить вместе с героями их жизнь, посмотреть на их поведение, реакцию на разные ситуации, ошибки, что они совершают время от времени, чтобы самим потом не делать таких же ошибок. За десятый класс мы прошли много хороших произведений: "Обломов" Н.И.Гончарова, "Гроза" А.Н.Островского, "Отцы и дети" И.С.Тургенева,"Кому на Руси жить хорошо" Н.А.Некрасова, "Война и мир" Л.Н.Толстого и многие другие произведения. Но самыми запоминающимися для меня были: "Отцы и дети" и "Война и мир".
    Роман "Отцы и дети" и на сегодняшний остается актуальным. В нем можно найти решение таких актуальных проблем, как проблема поколений и проблема любви.Именно этот роман может помочь не встретить и не почувствовать несчастную любовь и расскажет вам о настоящей любви. По мнению И.С.Тургенева, любовь в жизни играет колоссальную роль. Без любви жизнь не имеет смысла. Главной любовной линией в романе является связь между Евгением Базаровым и Анной Одинцовой. Базаров, неверующий в любовь, считает, что любовь - это все выдумки. Ставил девушек на второй план, считал, что они нужны только для развлечения и не воспринимал их всерьез. Просто он еще не встречал такой любви, когда при взгляде на нее у тебя замирает сердце, пропадает дар речи. Когда ты не можешь думать ни о чем другом. Но все же он смог ощутить эти замечательные чувства. Он внезапно влюбляется в Анну Одинцову и любовь у него получается такой искренней и естественной, но сам зол на все происходящее и ничего не может с собой поделать, потому что для него это не естественно. Но Мне кажется, что И.С.Тургенев делает это для того, чтобы развеять его стереотипы и представления о любви в целом. Он будет любить ее до конца жизни, а она уже нет. При последней встрече Евгения Базарова и Анны Одинцовой.
    Другой самый важный роман пройденный в десятом классе - это "Война и мир" Л.Н.Толстого. Этот роман учит нас быть патриотами, быть храбрыми, быть верным своей мечте и следовать за ней до конца. Это просто удивительно, на что готовы люди ради своей страны. Настоящий патриотизм в романе проявляется в поступках и действиях героев романа. Это те простые мужики, одетые в солдатские шинели, что готовы ринуться в бой без чувства страха. Пьер Безухов определенно является патриотом. Ради страны она отдал свои деньги и продал имение, чтобы экипировать полк. Он сильно беспокоится за свою страну, это и заставило его пойти в самое пекло Бородинской битвы. Петя Ростов сильно рвется на фронт, потому что он чувствует, что его страна в опасности, поэтому всячески хочет помочь. Настоящие патриоты в романе думают только своей стране, готовы ради нее на все и не ждут за это никаких наград.
    Литература дает нам возможность посмотреть на мир под другим углом, понять нравственные ценности и законы. Литературу нужно читать независимо от возраста, чтобы потом не превратиться в "Иванов не помнящих родства".

    Ответить Удалить
  17. Какие нравственные уроки может преподать литература?
    Многие литературные произведения заставляют нас задумываться над теми или иными проблемами общества. Писатели освещают эти проблемы для того, чтобы мы могли учиться на ошибках прошлого и не повторять их в будущем. Из прочитанных летом книг мне больше всего запомнились произведения Михаила Афанасьевича Булгакова, такие как «Мастер и Маргарита» и некоторые рассказы из цикла «Записки юного врача»: «Полотенце с петухом» и «Вьюга». Какие нравственные уроки нам преподают эти произведения?
    Начну я с романа «Мастер и Маргарита» - так полюбившийся многим читателям за его необычную картину мира. В романе прослеживается несколько сюжетных линий: психиатрическая больница, «нехорошая квартира», роман о Понтии Пилате и тема любви между Мастером и Маргаритой. «Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви?» - спрашивает у читателя М.А. Булгаков. Любовь между Мастером и Маргаритой настоящая, такая, какая должна быть, для того, чтобы любить друг друга, им не нужны богатства, ведь для них настоящее богатство быть вместе. Мастер бережно хранил шапочку, сшитую Маргаритой, для него она была символом ее любви к нему. Маргарита помогала ему работать над романом (возможно Булгаков изобразил себя в роли мастера, а свою жену в роли Маргариты, так как Е.С. Булгакова помогала смертельно больному мужу делать последние поправки в романе; из ее записей: «Миша правил роман, а я писала».). Непоправимая ошибка, которую совершил пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат, учит нас тому, что каждое неправильно сказанное слово, каждое неверное действие, влечет за собой последствия, за которые придется поплатиться. Но у каждого наказания есть свой срок, Пилат провел около двух тысяч лет на Луне в одиночестве, с ним был только его верный пес Банга… Мастер отпустил своего героя: «Свободен! Свободен! Он ждет тебя!», он завершил его страдания.
    Я хочу так же отметить цикл рассказов «Записки юного врача». В рассказе «Полотенце с петухом» молодой доктор спасает жизнь девушки, которая попала в мялку для льна. Он ампутировал ей ногу, тем самым спас ее жизнь. Благодаря его рискованному, единственному действию девушка осталась в живых, она отблагодарила его – она подарила ему «длинное снежно-белое полотенце с безыскусным красным вышитым петухом». Молодой врач из рассказа «Вьюга», рискуя получить воспаление легких, отправляется сквозь метель и стужу к пациентке в соседний уезд. Для него было важнее помочь умирающей девушке, чем заботится о себе. Он настоящий врач. На таких людей, как он можно равняться, ставить их себе в пример. На таких, как он, держится наш мир.
    Творения Михаила Булгакова читаются с большим интересом во всем мире. Он учит людей быть людьми – помогать ближним, любить и ценить то, что имеешь. Порой мы не задумываемся о том, что на самом деле является настоящими ценностями в жизни. Литература помогает нам понять, кто мы есть на самом деле и как мы должны поступать.
    442 слова.
    Преловская Анна.

    Ответить Удалить
  18. Шариповой Кристины (Извините, что так поздно, были проблемы с компьютером.)
    Роль литературного образования заключается в формировании эстетических и нравственных ценностей современного человека. Литература учет нас быть добрее, быть искренними и любить жизнь. Литературные произведения заставляют нас о многом задуматься. Иногда даже поменять своё мнение. Читая литературу, человек развивается, учится чему-то новому, познаёт окружающий мир.
    В школе мы знакомимся с разными писателями и поэтами. Изучаю произведения, мы погружаемся в ту эпоху, в которой жил и творил писатель. Мы переживаем те же эмоции, что и герои произведений. Читая, мы становимся нравственно взрослее, стараясь не повторять ошибок предыдущих поколений.
    Ф. М. Достоевский учет нас тому, что нельзя делить людей по принципу «Хороший и плохой». Нет хороших и плохих людей, есть только поступки, которые мы совершаем. Но даже поступки нельзя с точностью назвать хорошими или плохими, потому что эти понятия довольно относительные и на сегодня они стали критерием выбора, условием ориентации в пространстве. «Хорошо» или «плохо» — это вопрос выбора, а значит, он определяет рамки вашей свободы. Когда вы «назначаете» что-то «хорошим» или «плохим», вы ограничиваете себя во имя некоторой перспективы. И даже попытка опереться здесь на какие-то нормы, чтобы это решить, вряд ли поможет вам раз и навсегда сделать «правильный» вывод. Это жизненный урок мы извлекаем из романа «Преступление и наказание».
    В. П. Астафьев показывает нам, как важна поддержка близких и их внимание. Ведь может произойти трагедия, если этого не будет. Может из-за этого изменится чья-то жизнь или она вовсе оборвётся. Это мы видим в рассказе «Людочка». Если хорошо углубить в эту тему, то можно провести параллель между современной молодежью и Людочкой. Сейчас мало тех кто ценит своих родителей и доброе, чуткое и заботливое отношение с ними. Современные люди не понимают, что это может когда-нибудь закончиться. Ведь в нашем мире все такое зыбкое и хрупкое. Люди просто не ценят то, что имеют.
    И. А. Бунин рассказывает нам, как надо любить. В рассказе «Темные аллеи» описывается история настоящей любви, да без ответной, но настоящей. Надежда полюбила Николая Алексеевича так, что не могла быть с кем-то другим. А для Николая Алексеевича она была временным увлечением. Через тридцать лет они снова встретились. Она его сразу узнала, а он её нет. Она любила его все эти годы, но не могла простить за то, что он так с ней поступил. По-настоящему можно полюбить лишь раз, раз и навсегда.
    Из каждого произведения мы извлекаем определённый урок. Любое произведение можно воспринимать по разному. Кто-то видит в произведение одно, кто-то другое. И каждый делает вывод сам, индивидуально. Сколько людей, столько и мнений. И каждый извлекает свой урок из сюжета романа, рассказа, пьесы или повести.

    Ответить Удалить
  19. Какие нравственные уроки может преподать литература? Литература настолько разнообразна, что включила в себя все нравственные уроки жизни. Она полна сюжетов: счастье, крепкая дружба, несчастная любовь и другие. Сегодня каждый читатель, который читает классическую и современную литературу, может найти для себя что-то полезное. Нравственные уроки, как дорожные знаки, которые помогают нам не сбиться с нашего пути.
    Один из таких нравственных уроков я извлек для себя, когда прочитал произведение И.А.Бунина "Господин из Сан-Франциско". Бунин пытается, на примере своего несчастного господина, ответить на такой вопрос: "Что же есть настоящее счастье?". Этот самый господин, посвятивший всю жизнь своей работе и сколачиванию капитала, только в зрелом возрасте собирается почувствовать тот самый вкус жизни, но как мы все знаем, не всегда это удается сделать. Бунин, будучи человеком, живущим сегодняшним днем и берущим от жизни все описывает все происходящее на лайнере с иронией. Автор не случайно не упоминает имени главных героев. Все потому что эти все богатенькие люди, решившие напоследок насладиться, сами не зная чем, не способны разглядеть всю красоту окружающего мира. Но наш господин, наконец-то ощущает себя "счастливым", думая, что он проработал не зря и, что все в этом мире можно купить за деньги, тем самым возвысить себя перед другими. Но мы, читатели, понимаем, что счастье не в деньгах, а в этой природной красоте. Природа не подвластна никаким деньгам. В конце господин умирает внезапной смертью. То господиновское "счастье" - деньги, не смогли спасти его от последующего унижения. "Не в деньгах счастье". Я думаю, что Бунин этим произведением пытается донести до нас единственный нравственный урок: нужно торопиться жить, ведь другой жизни не будет.
    Литература - это бесконечный источник нравственных уроков. Я думаю, что каждый человек смог бы ответить почти на все свои вопросы, почитав произведения таких сильных писателей, как Толстой, Чехов, Достоевский и другие. Стоит только открыть книгу, ведь все уже написано.

    Ответить Удалить
  20. Литература - это предмет, где можно полностью раскрыть душу, которая есть внутри каждого, и влить туда много духовных познаний. Литература учит пониманию мнения других людей и делать правильные нравственные выборы в тех или иных ситуациях. С помощью литературы можно набраться невероятного жизненного опыта, который обязательно пригодиться каждому, а также литература служит «справочником о жизни», к которому можно обратиться с любой проблемой. Но всё же, «какие нравственные уроки может преподать литература?». И учит, на самом деле, многому. Литература предоставляет нам шанс учиться на ошибках героев произведений. И мы не должны упускать свой шанс поучиться жизни у великих людей. Одним из великих, по моему мнению, является Иван Алексеевич Бунин. Больше всего меня впечатлило произведение «Легкое дыхание».
    Я хотел бы рассказать о произведении «Легкое дыхание». Действительно это произведение дает нам нравственные уроки. Оля Мещерская была, прежде всего ребенком, а после уже девушкой с настоящей, не подделанной, красотой. Она радовалась всему: что бегает, что прыгает, что живет на этом свете. Ей завидовали все девочки и даже женщины. А потому что у Оли Мещерской есть все то настоящее, что нравится многим мужчинам. По моему мнению она рано задумалась о том, чтобы стать женщиной, особенно таким образом. У Оли Мещерской была связь с пятидесяти шести летним мужчиной, с другом своего отца. Она оказалась беззащитной перед домогательствами старого пошляка. Оля Мещерская особых чувств к нему не питала. То, что нравилось ей в нем, малозначительно. Нравилось, что Малютин был хорошо одет, что глаза у него «совсем молодые, черные, а борода изящно разделена на две длинные части и совершенно серебряная». После осознания этого поступка ей не хотелось жить, и она нашла способ как уйти. Связь с казачьим офицером, некрасивым и недалеким. Она «признавалась ему в любви», потом оставила ему дневник, перед его отъездом, с записями о связи с Малютиным. Прочитав эти записи он застрелил ее. В гибели этой чистой души виноват старый пошляк Малютин. Он мог не делать этого, но всё же он испортил настоящую красоту этого ребенка.О чём же писал Гоголь? Каков смысл в его произведениях? Как к нему приходило вдохновение? В чём он видел своё литературное предназначение? Я попытаюсь ответить на эти вопросы, основываясь на прочитанных мною произведениях Николая Васильевича и интересных фактах из его жизни.
    В разных произведениях Гоголь раскрывается по-разному. Наверное многие испытывают чувство, когда, читая произведение какого-либо автора,представляется, будто не читаешь вовсе, а ведёшь разговор с человеком. Каждый раз Гоголь открывается читателю с новой, интересной стороны, что делает произведение и самого автора более интересными. Чем больше читаешь произведения Н.В. Гоголя, тем больше это заметно.
    Приведу пример. Так, мир "вечеров на хуторе близ диканьки" описан с помощью устного народного творчества. Об этом нам говорит одежда (традиционные народные костюмы), характер и поведение героев, происходящие в рассказах события. Черты фольклора мы можем прослеживать через описываемые в "вечерах" предания, легенды, былины и через мистику, которой наполнены повести.
    Но был ли Гоголь мистиком? Я читала, что в "вечерах" описаны некоторые моменты, которые имеют автобиографический подтекст. Например, когда Гоголь был ребёнком, к нему домой забралась кошка, которой он испугался до полусмерти, но, набравшись смелости, выбросил её в пруд. Похожий эпизод есть в повести "Майская ночь, или Утопленница".
    Но не только странные истории из детства вдохновили писателя на "вечера на хуторе близ диканьки". Я читала, что любовь к Украине также повлияла на написание этих повестей. Как говорил однажды Сергей Баруздин: "...нет более русского писателя, чем Николай Васильевич Гоголь". Действительно, Гоголь был русским, просто родился и воспитался в Украине. В те времена Украина была зависима, поэтому писать о ней было не так-то просто. В своих произведениях Гоголь показывает нам не только весёлую жизнь украинского народа, но и обращается в его прошлое, заставляет народ поверить самому себе и в своё будущее.

    Ответить Удалить
  21. Я считаю, что произведения Гоголя важны для современного читателя. Например, в поэме "Мёртвые души" раскрывается одна из актуальнейших тем современности - жульничество и афера.
    Читая произведение, читатель постепенно открывает для себя "таланты" Чичикова в чиновничьей деятельности: это и взяточничество, и беспринципность, и услужливость. Если сравнивать Чичикова с современными чиновниками, то разве можно ли увидеть большую разницу? Для Чичикова, как и для многих нынешних чиновников, служба государству является целью достижения богатства. Для таких людей есть единственный смысл: нажиться на деньгах других. И, как у них водится, цель оправдывает средства, поэтому "современные Чичиковы" будут притворяться, лицемерить, угождать, лгать, в общем, делать всё ради достижения своей цели.
    Конечно, читатель не может осуждать Чичикова за его характер, ведь в конце первого тома поэмы Гоголь описывает подробную его биографию, начиная с самого детства, а вместе с тем и причины формирования такого характера. Моделью поведения для Чичикова был его отец, который, отправляя Чичикова в городское училище, говорил угождать начальнику и беречь и копить копейку, так как это самые главные вещи в жизни. Благодаря этому описанию, нам всё становится понятно, и мы, читатели, уже никак не можем судить Чичикова, ведь ему с самого детства расставили такие приоритеты. Личность формируется с рождения, поэтому неудивительно, что Чичиков совсем не изменился, став взрослым.

    Ответить Удалить
  22. Я узнала, что планировался третий том "мёртвых душ", в котором Чичиков должен был встать на путь исправления; но что-то пошло не так, и поэтому замысел так и не перешёл на бумагу. Мне кажется, люди, такие как Чичиков, уже с детства приученные к плохому, и продолжающие совершать бесчестные поступки уже во взрослой жизни, вряд ли способны исправиться. Этот азарт и любовь к деньгам всегда будут шагать с такими людьми по жизни.
    Важен ли Николай Васильевич Гоголь современному читателю?
    Я думаю, что в большинстве своём, произведения Николая Васильевича мне нравятся, и я с уверенностью могу сказать, что они внесли огромный вклад в литературу. Чему же они учат читателя? Я считаю, что во многих произведениях Н.В Гоголя главная идея выражается в патриотизме. Автор учит нас любить свою Родину и никогда её не предавать. Много в произведениях показаны ошибки других людей, чтобы, анализируя их, читатель тем самым не повторял их на собственном опыте.
    Несмотря на то, что Н.В Гоголь много описывал человеческие пороки, он верил, что каждый может встать на путь исправления. И эти самые пороки высмеивались автором, презирались. Мне особенно нравится Гоголь тем, что он показывал правдивую сторону жизни и не преувеличивал. Ему не нужно было притворяться кем-то другим, как делали некоторые герои его произведений. Н.В. Гоголь был самим собой, он был странным и загадочным, добрым и мягким. Он располагает к себе и интересует читателя.
    До недавнего времени Гоголь был непонятен мне, но углубившись в историю его жизни, я многое переосмыслила. Многие произведения Николая Васильевича основаны на реальных событиях из его детства. Меня затягивают мистические события, описываемые автором. Особенно интересно то, что Гоголь не раскрывает читателю все карты сразу. В его произведениях есть какая-то тайна и интрига, что заставляет читать больше и больше и углубляться в смысл.
    Я впервые открыла для себя книгу "Размышления о Божественной литургии", написанной Гоголем. С первых строчек книга заставляет задумываться, в ней есть та недосягаемая глубина, о которой можно долго размышлять. Книга тяжела для восприятия, но тем не менее, очень интересна. Это удивительно, насколько сильной может быть Вера в Бога. Да, тема религии затрагивает, тревожит и волнует моё сердце, и надеюсь, когда-нибудь я тоже смогу углубиться в Божественный мир.
    Николай Васильевич Гоголь считал, что писательство - его главное предназначение, он видел в этом смысл. Он выкладывался с полной отдачей, и мы не можем не чувствовать это. Может быть, произведения Гоголя загадочны и непонятны, но они интересуют читателя во все времена. Они актуальны и правдивы. Автор идеально отображает современное общество и людей, живущих в нём. Гоголь был, есть и будет для меня одним из самых загадочных писателей, но именно это и делает его одним из самых интересных.

    Прочитывая и перечитывая произведения:"Война и Мир","Мертвые души","Робинзон Крузо"и другие.И я сделал для себя новые открытия и сделал определенные выводы о которых я напишу далее.Больше всего мне запомнился роман "Война и Мир" написанная в 1863—1869 году.За пять лет Толстой написал это прекрасное произведение которое запало мне в душу.В нем описаны события 19 века. Сначала рассказывается о мирной жизни а затем в центре внимания оказывается картина войны с Наполеоном Бонапартом в Европе,в которую втянута русская армия.В этом произведении меня больше всего поразило:безграничная любовь к родине А.Балконского,Тушина,Тимохина и всей русской армии. Битва под Аустерлицем.Небо для Балконского это-символ нового,высокого понимая жизни. Раненый Балконский лежал на земле и смотрел на это "светлое и бесконечное небо" ,Наполеон казался "маленьким и ничтожным".Или батареяТушина которая "зажгла Шенграбен "которая стреляла из пушек до последнего. Балконский кинулся на врагов с криком "Ура" и за ним побежал один,другой,затем весь батальон.Он смог вдохновить солдат,он не убежал как подлый трус,а бросился на врагов..Тимохин, видя, что солдаты бегут, а враг наступает, "с таким отчаянным криком бросился на французов и с такою безумною и пьяною решительностью, с одной шпажкой набежал на неприятеля, что французы, не успев опомниться, побросали оружие и побежали". Вот это есть истинный патриотизм.На фоне войны я вижу как люди могут переобразоваться.Большую роль сыграла война в жизни Пьера Безухова. В Пьере война пробудила патриотизм, особенно после того когда он побывал на Бородинском поле, увидел собственными глазами горе, страдания людей.В этом романе мне больше всего понравился патриотизм.Толстой не ошибался в своих заключениях,что Россию спасло ни геройство полководцев ни планы мудрых правителей а то ограниченная сила,которая была тверда в фельдмаршалах,в солдатах,во всем народе.